| Traduzione tedesca di Heinz Kahlau, in “Es brennt Brüder, es... |
LE PETIT BOULEAU | KLEINE BIRKE |
| |
Doucement, balance doucement ta tendre cime verte, | Ruhig, ruhig wiegt sie ihr grünes Köpfchen, |
mon petit bouleau blanc a la priere incessante ; | meine kleine weiße Birke, sie betet ohne Ruh. |
chacune de tes feuilles fait un voeu, | Jedes, jedes Blättchen flüstert leise ein Gebet, |
accepte donc aussi le mien, cher petit bouleau. | liebe kleine Birke, nimm mein Gebet dazu. |
| |
Du lointain couchant, une douce lueur rouge | Vom weiten Westen hat sich traurig eingeschlichen, |
trouve son chemin dans ton léger branchage | in die schlanken Zweige nun ein zarter roter Strahl. |
et éclaire gentiment le feuillage, | All die kleinen zarten Blätter küsste er im stillen, |
qui écoute, en revant, le chant du rossignol. | träumend haben sie gelauscht dem Lied der Nachtigall. |
| |
Le vent souffle a travers les prés, | Über weite Felder ist ein Wind dahergekommen, |
et raconte a ta ramure de nombreuses histoires, | er erzählt den Blättern viel Geschichten sicherlich. |
le désir monte du plus profond du coeur. | Etwas hat im Herzen tief zu sehnen angefangen, |
Cher petit bouleau, prie donc aussi pour moi. | liebe kleine Birke, bete du doch auch für mich. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.