Language   

בּעריאָזקעלע

Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca di Heinz Kahlau, in “Es brennt Brüder, es...
בּעריאָזקעלע

רוּאיג, רוּאיג שׁאָקעלט איר געלאָקטעס גרינעס קעפעל
מײן װײסינקע בּעריאָזקעלע אוּן דאַװענט אָן אַ שׁיעוּר;
יעדעס, יעדעס בּלעטעלע איר'ס שׁעפּטשׁעט שׁטיל אַ תּפילה
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר

איך בּין דאָ אַן עלענטער געקוּמען פוּן דער װײטען,
פרעמד איז מיר דער גאָט פוּן דאַן' אוּן פרעמד איז מיר זײן שפּראַך;
נישׁט ער װעט מײן טרוֹיער זען אוּן נישׁט פאַרשׁטײן מײן תּפילה,
כאָטשׁ איך װעל מתפּלל זײן, מתפּלל זײן אַ סך.

פוּן װײטען מערבֿ האָט זיך טרוֹיעריק פאַרגנבֿעט
אין די דינע צװײגעלעך אַ ראָזער צאַרטער שׁטראַל;
אוּן אַ שׁטילן קוּשׁ געטוּן די בּלעטעלעך די קלײנע,
װעלכע האָבּן דרעמלענדיק געהאָרכט דעם נאַכטיגאַל.

פוּן די װײטע פעלדער איז אַ װינטעלע געקוּמען
אוּן דערצײלט די בּלעטעלעך לעגענדעס אָן אַ שׁיעוּר,
עפּעס האָט אין האַרץ 'ן טיף בּײ מיר גענוּמען בּענקען
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר.

KLEINE BIRKE

Ruhig, ruhig wiegt sie ihr grünes Köpfchen,
meine kleine weiße Birke, sie betet ohne Ruh.
Jedes, jedes Blättchen flüstert leise ein Gebet,
liebe kleine Birke, nimm mein Gebet dazu.

Vom weiten Westen hat sich traurig eingeschlichen,
in die schlanken Zweige nun ein zarter roter Strahl.
All die kleinen zarten Blätter küsste er im stillen,
träumend haben sie gelauscht dem Lied der Nachtigall.

Über weite Felder ist ein Wind dahergekommen,
er erzählt den Blättern viel Geschichten sicherlich.
Etwas hat im Herzen tief zu sehnen angefangen,
liebe kleine Birke, bete du doch auch für mich.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org