Lingua   

בּעריאָזקעלע

Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese dallo spettacolo musicale “Terezín”, con...
בּעריאָזקעלע

רוּאיג, רוּאיג שׁאָקעלט איר געלאָקטעס גרינעס קעפעל
מײן װײסינקע בּעריאָזקעלע אוּן דאַװענט אָן אַ שׁיעוּר;
יעדעס, יעדעס בּלעטעלע איר'ס שׁעפּטשׁעט שׁטיל אַ תּפילה
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר

איך בּין דאָ אַן עלענטער געקוּמען פוּן דער װײטען,
פרעמד איז מיר דער גאָט פוּן דאַן' אוּן פרעמד איז מיר זײן שפּראַך;
נישׁט ער װעט מײן טרוֹיער זען אוּן נישׁט פאַרשׁטײן מײן תּפילה,
כאָטשׁ איך װעל מתפּלל זײן, מתפּלל זײן אַ סך.

פוּן װײטען מערבֿ האָט זיך טרוֹיעריק פאַרגנבֿעט
אין די דינע צװײגעלעך אַ ראָזער צאַרטער שׁטראַל;
אוּן אַ שׁטילן קוּשׁ געטוּן די בּלעטעלעך די קלײנע,
װעלכע האָבּן דרעמלענדיק געהאָרכט דעם נאַכטיגאַל.

פוּן די װײטע פעלדער איז אַ װינטעלע געקוּמען
אוּן דערצײלט די בּלעטעלעך לעגענדעס אָן אַ שׁיעוּר,
עפּעס האָט אין האַרץ 'ן טיף בּײ מיר גענוּמען בּענקען
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר.

LE PETIT BOULEAU

Doucement, balance doucement ta tendre cime verte,
mon petit bouleau blanc a la priere incessante ;
chacune de tes feuilles fait un voeu,
accepte donc aussi le mien, cher petit bouleau.

Du lointain couchant, une douce lueur rouge
trouve son chemin dans ton léger branchage
et éclaire gentiment le feuillage,
qui écoute, en revant, le chant du rossignol.

Le vent souffle a travers les prés,
et raconte a ta ramure de nombreuses histoires,
le désir monte du plus profond du coeur.
Cher petit bouleau, prie donc aussi pour moi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org