Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
anonimo
Traduzione francese della versione posteriore (“Im tiefen Kerker... | |
IM TIEFEN KERKER HAB ICH GESESSEN | J’ÉTAIS ASSIS DANS UN PROFOND CACHOT |
Im tiefen Kerker hab ich gesessen, | J’étais assis dans un profond cachot, |
Kalte Speisen hab ich geghessen. | Je mangeais froid, jamais chaud. |
: : Heut ist es schon der vierte Tag, | : : Quatrième jour ici enfermé, |
Da ich noch nichts gegessen hab. : : | Je n’ai rien reçu à manger. : : |
Morgen will man mich enthaupten, | Demain on va me décapiter. |
Fliessen soll mein junges Blut. | Mon jeune sang de moi va couler. |
: : Doch neue Kräfte werden wachsen, | : : Force nouvelle poussera |
da, wo mein junger Körper liegt. : : | Là où mon corps reposera. : : |
Ihr gequälten Landarbeiter, | Vous les ouvriers agricoles, |
Lasst der Zeit nur ihren Lauf | Exploités, laissez passer le tout : |
: : Wenn einst die ganze Bonzen fliegen, | : : Quand sauteront tous ces bonzes, |
Landarbeiter, dann wach du auf! : : | Ouvriers agricoles, debout ! : : |
Und mach dich frei von deinen Ketten, | Et libère-toi de tes chaînes, |
Und werfe ab das schwere Los! | Jette au loin ton lourd destin. |
: : Dann wird der Landarbeiter siegen, | : : L’ouvrier vaincra la haine, : : |
Die Freiheit und die Freud ist gross. : : | La liberté, la joie, sont pour demain. |
So lebt dann wohl, ihr meine Lieben, | Vivez heureux, vous tous que j’aime, |
Vergesst mich nicht, habt frohen Mut. | Ne m’oubliez pas, restez confiants. |
: : Wäscht eure Hände in meinem Blut, | : : Lavez vos mains dans mon sang, |
Damit ihr wisst, wie weh das tut. : : | Que vous sachiez qu’il est brûlant ! : : |