Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
anonimo
Traduzione francese di Yves Keler da Chants Protestants | |
PER IL DIRITTO E LA LIBERTA’ | POUR LA LIBERTÉ ON M’EMPRISONNE |
Per il diritto e la libertà son prigioniero, | Pour la liberté on m’emprisonne, |
Per il diritto e la libertà son prigioniero, | Pour le libre droit on m’emprisonne. |
Ci chiudono in fondo alle galere, | Pourquoi dois-je être en prison, |
Perché devo stare in prigione? | Pourquoi dans ces cachots profonds ? |
Devo mangiare da fare schifo, | Je mange mauvaise nourriture |
Roba schifosa che non mi piace, | Et je n’aime pas cette mixture. |
Oggi fanno già quattro giorni | Voilà quatre jours aujourd’hui |
Che non ho mangiato nulla | Que je n’a n’ai rien mangé ni pris. |
E devo andare davanti al giudice, | Devant le juge je dois paraître. |
Tre paternoster dovrei pregare, | Je dois « prier trois Notre Père ! » |
Ma i tre paternostri non li dico, | Je ne prierai pas « …dans les cieux ! » |
Ora che vedo la morte in faccia | Je regarde la mort dans les yeux. |
Il giorno dopo, verso l’alba | Le jour suivant, c’était à l’aurore, |
Si sentono i boia montar la forca. | Les bourreaux martelaient encore. |
Scorse il suo sangue nella sabbia, | Rouge dans le sable coula mon sang. |
Addio, mia fedele terra sovietica. | Longue vie, pays des soviets puissant |
Ah, cara madre, ah, caro padre, | Ah ! bonne mère, Ah ! mon bon père, |
Cara sorella e tu, caro fratello | Ah ! ma douce sœur, Ah ! mon cher père. |
Guardatevi le mani nel mio sangue, | Lavez vos mains dans mon pauvre sang, |
Così saprete quanto fa male. | Que vous sachiez combien c’est cuisant. |
Su, proletari! Su, vaste masse! | Debout, prolétaires, marchez en foule, |
Dovete odiare il tricolore. | Haïssez le drapeau noir-blanc-rouge ! |
Sapete chi viene qui ucciso? | Qui fut ici assassiné ? |
Era una giovane guardia rossa. | Un garde rouge emprisonné ! |