Language   

Die Menschen balancieren

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
DIE MENSCHEN BALANCIEREN

Heute ist der 19. September 1941. Eben erfahren wir, dass wieder 400 Rotgardisten zur Ermordung eingeliefert wurden. Wir stehen alle unter dem erschütternden Eindruck der Massenmorde, die die Zahl 1000 bereits überschritten haben.

Die Menschen balancieren
Im Wechselspiel der Zeit
Lavieren und jonglieren,
Zum Schwanken stets bereit.

Doch Du hast nie gewechselt
Und du hast nie geschwankt.
Hast niemals feig und heuchelnd
Um Position gebangt.

Nach unten nie getreten,
Nach oben nie gebückt.
Dein Wesen umzuketen,
Ist ihnen nie geglückt.

Den Rücken deinen graden,
Den hast Du oft geneigt,
Hast Deinen Kameraden
Erläutert und gezeigt.

Doch kamen die von oben,
dann blieb Dein Rücken grad.
Sie mochten drohen, toben –
Du bliebest Kamerad.

Wir spürten Deine Nähe
Und machten uns nichts draus,
Weil Du zu uns gehalten,
Drum hielten wir auch aus.
TASAPAINOILUA

Ihmiset tasapainoilevat
vaihtuvien aikain saatossa,
taiteilevat ja temppuilevat
alati horjumaan valmiina.

Mutt' sinä et koskaan muuttunut,
et milloinkaan liioin horjunut,
et pettänyt pelkurin lailla,
ollut omaatuntoa vailla.

Et alhaista sortanut konsanaan
etkä taipunut kumarruksiin.
Ei henkes' paloa milloinkaan
ne kyenneet saamaan kahleisiin.

Ain' suorana pidit selkäsi
etkä taipua antanut sen.
Ja alati tovereillesi
sä apuas' annoit neuvoen.

Pelon ja tuskien keskellä
sä uhmasit sortajiamme
ja uhkan suurimman edessä
ain' pysyit sä toverinamme.

Me läheisyytesi tunsimme,
se opetti välittämään.
Ja ett' ain' olit tukenamme
auttoi meitäkin kestämään.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org