Language   

La gaviota

Silvio Rodríguez
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese di Elisabeth da Lyrics Translate
LA GAVIOTALA MOUETTE
  
Corrían los días de fines de guerra.Les jours de fin de guerre s'écoulaient
Había un soldado regresando intactoEt il y avait un soldat qui revenait, sain et sauf:
—intacto del frío mortal de la tierra,Sauf du froid mortel de la terre,
intacto de flores de horror en su cuarto.Et des fleurs de l'horreur dans sa chambre.
  
Elevó los ojos, respiró profundo,Il leva les yeux et prit une profonde inspiration,
la palabra cielo se hizo en su bocaLe mot ciel se dessina sur ses lèvres
y como si no hubiera más en el mundoEt, comme s'il n'y avait plus rien d'autre au monde,
por el firmamento pasó una gaviota.Une mouette passa dans le firmament.
  
Gaviota, gaviota, vals del equilibrio,Mouette, mouette, valse de l'équilibre,
cadencia increíble, llamada en el hombro.Cadence incroyable, appel sur l'épaule.
Gaviota, gaviota, blancura, delirio,Mouette, mouette, blancheur du lys,
aire y bailarina, gaviota de asombro.Air et ballerine, mouette de stupéfaction.
  
¿Adónde te marchas, canción de la brisa,Où pars-tu, chanson de la brise,
tan rápida, tan detenida?Si rapide, si retenue,
Disparo en la sien y metralla en la risa,Tir dans la tempe et mitraille dans le rire,
gaviota que pasa y se lleva la vida.Mouette qui passe et emporte la vie?
  
Corrían los días de fines de guerra.Les jours de fin de guerre s'écoulaient,
Pasó una gaviota volando, volandoUne mouette passa en volant, en volant
lento, como un tiempo de amor que se cierra,Lentement, comme un temps d'amour qui se ferme,
imperio de ala, de cielo y de cuándo.Empire d'aile, de ciel et de quand.
  
Gaviota, gaviota, vals del equilibrio,Mouette, mouette, valse de l'équilibre,
cadencia increíble, llamada en el hombro.Cadence incroyable, appel sur l'épaule.
Gaviota, gaviota, blancura, delirio,Mouette, mouette, blancheur du lys,
aire y bailarina, gaviota de asombro.Air et ballerine, mouette de stupéfaction.
  
Corrían los días de fines de guerra,Les jours de fin de guerre s'écoulaient,
pasó una gaviota volando.Une mouette passa en volant
Y el que anduvo intacto rodó por la tierra,Et celui qui marcha sain et sauf erra autour de la terre:
huérfano, desnudo, herido, sangrando.Orphelin, nu, blessé, ensanglanté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org