Language   

Sõjavägi kohustab

J.M.K.E.
Back to the song page with all the versions


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Mikko Savikko
L’ESERCITO CI CHIAMASOTAVÄKI VELVOITTAA
C’è una battaglia che ci tempra e glorifica
che glorifica noi soldati con una mitraglia in mano
Affronta con un sorriso bianco come la neve
gli afgani cattivi che assalteranno le trincee
Bisogna adempiere gli ordini
perché il cielo è blu e gli occhi sono neri
On karaistuneet taisteluissa meidän kuuluisat väet,
kuuluisalla soturillamme on konepistooli käsissään.
Lumivalkoiset hampaat kaunistavat hänen hymyään,
kun hän osuu pahaan afgaaniin poterossaan.
Hän täyttää velvollisuuttaan.
Ja sininen on taivas ja silmien edessä on mustaa.
L’esercito chiama
Sostenuto dal popolo
Verso una terra piena di sole
Afghanistan
kertosäe:
Sotaväki velvoittaa
kansanvaltaa tukemaan.
Auringossa loistaa kaunis maa,
Afganistan.
L’esercito ci chiama per difendere la patria
e anche se nessuno vuole mettersi a combattere
il dovere internazionalista impone di avanzare
L’attacco è la miglior difesa, credo che qualcuno abbia detto così
State all’erta con la spada e con la croce
in attesa degli ordini o di una bara di piombo
Sotaväki velvoittaa meitä suojelemaan kotimaata,
ja kun kukaan ei halua käydä kimppuumme,
niin kansainvälinen velvollisuus vaatii toimintaa.
Hyökkäys on paras puolustus, niin sanoi joku älyniekka,
siis valmiiksi jo risti ja miekka,
niin oottavat sua mitalit tai oottaa tinakirstu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org