Originale | Traduzione italiana e note di Riccardo Venturi
|
ΑΪ ΣΙΧΤΊΡ | MA VAFFANCULO |
| |
Μπατσινόμοι με στολές ! | Sbirri in divisa ! [1] |
Αϊ σιχτίρ, αϊ σιχτίρ | Ma va', ma vaffanculo [2] |
σε πορείες ρουφιανιές ! | in cortei pieni di spie ! [3] |
Αϊ σιχτίρ, αϊ σιχτίρ | Ma va', ma vaffanculo |
Μπάτσοι υπεράνω όλων! | Sbirri sopra ogni cosa ! |
Αϊ σιχτίρ, αϊ σιχτίρ | Ma va', ma vaffanculo |
μες στους δρόμους να σκοτώνουν! | Per le strade a ammazzare ! |
Αϊ σιχτίρ, αϊ σιχτίρ | Ma va', ma vaffanculo |
| |
Τώρα με τα νέα μέτρα, σου το λέω ρε μαλάκα, | Ora con le nuove misure, lo dico a te, stronzo, [4] |
πως δε θα την βγάλεις καθαρή. | non pensare di farla franca [5] |
Πρέπει να φορέσεις κράνος | Dovrai portare il casco |
για να μοιάζεις με μπασκίνα, | per sembrare uno sbirro [6], |
με γουρούνι και με ματατζή | un maiale, un celerino [7] |
Δείξε τώρα τα χαρτιά σου | Ora mostra i documenti, |
Δεν περνάει η μαγκιά σου | non serve più che fai il bullo, [8] |
Θα το φας το κλομπ στην πλάτη | te lo ficchi in culo il manganello, |
Θα σε κάνουμε σακάτη | e il culo te lo facciamo noi. [9] |
| |
Τώρα το κάθε γουρούνι | Ora però a ogni maiale |
που φοράει άσπρο κράνος | che porta un casco bianco [10] |
κι έχει στο κεφάλι του σκατά | e che in capo ci ha merda |
του αυξήσαν το μισθό του, | gli hanno aumentato lo stipendio |
και του δώσανε αξία | e gli han dato un incentivo |
για να σε βαράει πιο καλά | per farlo pestare ancora meglio. |
Αν γουστάρεις να `σαι θύμα | Se ti piace far da vittima |
έμπα αμέσως μες στο τμήμα | entra subito in un commissariato, |
κι άμα τα ξεράσεις όλα | e se tutto questo ti farà schifo |
θα σου δώσουν coca cola | ti daranno una cocacola |
| |
Είσαι θύμα αν νομίζεις | Sei una vittima se credi |
πως τα τίναξε ο Χίτλερ | che son crepati Hitler, |
το Dachau, οι SS και οι ναζί (eins, zwei, drei!) | Dachau, le SS e i nazisti (eins, zwei, drei!) |
Έλα δω σε μας ρε φίλε | Vieni qua con noi, amico, |
για να δεις πως σε σκοτώνει | a vedere come ti ammazza |
η ελληνική καταστολή | la repressione greca. |
Αϊ σιχτίρ! | Ma vaffanculo! |
| |
| |
[2] L'intero testo del brano, redatto nel più rigoroso Αργκό της πιάτσας (gergo di strada, o “di piazza” visto che πιάτσα viene proprio dalla parola italiana), esemplifica alla perfezione quanto il greco gergale debba alla lingua turca; secoli di dominio ottomano hanno lasciato il segno. Il “vaffanculo” è il turco ay siktir, propriamente “ma va' a farti fottere”.
[3] L'italiano “ruffiano” ha dato il greco ρουφιανός, che si usa sia in senso proprio, sia (forse anche più spesso) come “spia, delatore”.
[4] Per le “nuove misure” si veda l'introduzione. Μαλάκας è probabilmente la parola greca gergale più famosa all'estero, specie tra le giovani generazioni; non appena si mette piede in Grecia, la si impara. Ha un campo vastissimo: si va da termine quasi affettuoso tra amici maschi (significherebbe, alla lettera, “segaiolo”, “pipparolo”, dal classicissimo μαλακίζομαι “masturbarsi”), al niente affatto affettuoso “stronzo, coglione, rincoglionito” (μαλακίζομαι significava “rimbecillire” anche per Platone). Tutto è derivato da μαλακός “tenero, morbido, carezzevole” (da qui il significato sessuale) e anche “scemo, sempliciotto, tenerone”.
[5] Τη βγάζω καθαρή, gergale per “farla franca”, “sfangarsela”. Qui ha chiaramente il senso di “restare impunito”. Alla lettera, i due versi significano: “Ora con le nuove misure, te lo dico, stronzo, che non la farai franca”.
[6] Altro termine per “sbirro”, sempre derivato dal turco. Baskın (derivato da bas “testa, capo”) significa propriamente “superiore, preponderante”, ma anche “assalto notturno, incursione domestica dell'autorità” (la famosa scampanellata alle sei di mattina, insomma).
[7] Ματατζής, scritto spesso ΜΑΤατζής, indica un agente antisommossa delle MAT, ovvero le Μονάδες Αποκατάστασης Τάξης “Unità per il Ristabilimento dell'Ordine Pubblico”. I celerini greci, insomma. Si noti che alla sigla è stato applicato un suffisso turco (-(a)ci, da cui (α)τζής).
[8] Μαγκιά “atteggiamento da bullo, da teppista”, è derivato dal ben noto μάγκας, un tempo “scapestrato, scavezzacollo, vagabondo”, ma ben presto passato a “delinquentello, teppista, malavitoso”. Il μάγκας è chi fa parte genericamente della “mala” ateniese, della teppa cittadina. Il termine sembra essere derivato dal veneto mànega nel senso di “banda di delinquenti”, ma anche in toscano si dice “una manica di ladri” e roba del genere.
[9] L'espressione ha il gentilissimo significato letterale di “ti renderemo storpio, invalido”. Σακάτης è dal turco sakat, dal medesimo significato. Σακατεύω significa “picchiare, pestare”: τον σακάτεψαν στο ξύλο “lo hanno pestato (a bastonate) di santa ragione”.
[10] Il casco delle forze antisommossa greche è, appunto, di colore bianco.