Language   

צײַט באַלאַדע

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


OriginalIl testo traslitterato.
צײַט באַלאַדעTSAYT BALADE
  
אין מיטן װעג אַ קינד אַ טױטס ,In mitn veg a kind a toyts
אַ מײדעלע מיט בלאָנדע האָר.a meydele mit blonde hor.
נאָך פֿינעף װאָכן אָדער זעקס ־nokh finef vokhn oder zeks –
װאָלט עס געװאָרן זיבן יאָר.volt es gevorn zibn yor.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
די מאַמע שטײט אין מיטן װעגDi mame shteyt in mitn veg
און ברעכט די בלײַכע דאַרע הענט,un brekht die blaykhe dare hent,
זי האָט געזען די שטאָט פֿאַרװיסט,zi hot gezen di shtot farvist,
זי האָט געזען די הײם פֿאַרברענט.zi hot gezen di heym farbrent.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
און פֿורלעך שלעפּן זיך פֿאַרבײַUn furlekh shlepn zikh farbay
מיט האַק און פּאַק אױף נע-ונד,mit hak un pak oyf na-venad,
װאָגלער זענען אַלע די,vogler zenen ale di,
װאָס האָבן ערשט אַ הײם געהאַט.vos hobn ersht a heym gehat.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
דער פּױער האָט פֿאַרלאָזט דאָס דאָרף,Der poyer hot farlozt dos dorf,
דער שטאָט-מענטש האָט פֿאַרלאָזט די שטאָט,der shtot-mentsh hot farlozt di shtot,
װער מיט אַקס און װער צו פֿוסver mit aks un ver tsu fus
װאַנדערט איצט אױף גאָטס באַראָט.vandert itst oyf gots barot.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
די מאַמע שטײט אין מיטן װעג:Die mame shteyt in mitn veg
נײן און נײן, זי װעט נישט גײן.neyn un neyn, zi vet nisht geyn.
װי לאָזט מען דאָס אין מיטן װעגvi lozt men dos in mitn veg
דאָס שלאָפֿנדיקע קינד אַלײן?dos shlofndike kind aleyn?
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
זי זעצט זיך נעבן טױטן קינדZi zetst zikh nebn toytn kind
פֿאַרװיקלט אין איר גראָען שאַל.farviklt in ir groen shal.
די האַרבסט-לבֿנה איבערן װאַלד ־di harbst-levone ibern vald –
אַ גרױסער זילבערנער מעדאַל.a groyser zilberner medal.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,Der marshal zingt: ‘mayn tekhterl,
דײַן טאַטע איז אַ בלאָנדער בער»dayn tate iz a blonder ber’
און פֿאַר זײַן פֿענצטער טראָט בײַ טראָטun far zayn fenster trot bay trot
מאַרשירט דאָס ברױנע מיליטער.marshirt dos broyne militer.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,Di mame zingt: ‘mayn tekhterl,
מײַן גאָלד, מײַן קרױן און מײַן פֿאַרמעג,mayn gold, mayn kroyn un mayn farmeg,
דײַן מאַמע איז אַ װערבע איצט,dayn mame iz a verbe itst
װאָס טרױערט דאָ אין מיטן װעג.»vos troyert do in mitn veg.’
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
און װי אַ װערבע רױשט זי שטילUn vi a verbe roysht zi shtil
איר טרױער איבערן טױטן קינד,in troyer ibern toytn kind,
מיט אירע שװאַרץ צעלאָזטע האָרmit ire shvarts tselozte hor
שפּילט זיך דער סעפּטעמבער-װינט.shpilt zikh der september-vint.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,Der marshal zingt: ‘mayn tekhterl,
דײַן טאַטע איז אַ פֿעלד-מאַרשאַל.»dayn tate iz a feld-marshal’
די האַרבסט-לבֿנה אױף זײַן ברוסטdi harbst-levone oyf zayn brust
בליצט ־ אַ זילבערנער מעדאַל.blitst – a zilberner medal.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering sphilt zikh mit zayn kind.
  
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,Di mame zingt: ‘mayn tekhterl,
מײַן קינד, מײַן פֿרי פֿאַרלאָשן קינד,mayn kind, mayn fri farloshn kind,
דײַן מאַמע איז אַ סאָװע איצט,dayn mame iz a sove itst
װאָס קלאָגט איר װײטיק פֿאַרן װינט.»vos klogt ir veytik farn vint.’
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.
  
* * ** * *
  
דאָס דאָזיקע ליד האָב איך פֿאַרטראַכטDos dozike lid hob ikh fartrakht
אין לאָנדאָן אין אַ האָספּיטאַל,in london in a hospital,
דאָס ליד פֿון טױטן קינד אין װעגdos lid fun toytn kind in veg
און פֿון דעם פֿעטן פֿעלד-מאַרשאַל,un fun dem fetn feld-marshal,
װאָס טױט, און שפּילט זיך מיט זײַן קינד.vos toyt, un shpilt zikh mit zayn kind.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org