Language   

צײַט באַלאַדע

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Helen Beer, da Fifty Years of Modern Poetry...
צײַט באַלאַדעBALLAD OF THE TIMES
  
אין מיטן װעג אַ קינד אַ טױטס ,There’s a dead child lying in the road,
אַ מײדעלע מיט בלאָנדע האָר.A little girl with blond hair.
נאָך פֿינעף װאָכן אָדער זעקס ־Five or six weeks more maybe
װאָלט עס געװאָרן זיבן יאָר.She’d have reached her seventh year.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
די מאַמע שטײט אין מיטן װעגThe mother is standing in the road,
און ברעכט די בלײַכע דאַרע הענט,She wrings her white hands thin with grief.
זי האָט געזען די שטאָט פֿאַרװיסט,She saw the town unpeopled
זי האָט געזען די הײם פֿאַרברענט.And flames come through her roof.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
און פֿורלעך שלעפּן זיך פֿאַרבײַAnd carts and wagons are dragging past
מיט האַק און פּאַק אױף נע-ונד,With bags and baggage and they must go
װאָגלער זענען אַלע די,Wandering the roads who had
װאָס האָבן ערשט אַ הײם געהאַט.A house and home an hour ago.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
דער פּױער האָט פֿאַרלאָזט דאָס דאָרף,The village has and the town has
דער שטאָט-מענטש האָט פֿאַרלאָזט די שטאָט,Lost all the people who lived there
װער מיט אַקס און װער צו פֿוסWho now must ride or walk to know
װאַנדערט איצט אױף גאָטס באַראָט.What mercy God can spare.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
די מאַמע שטײט אין מיטן װעג:The mother is standing in the road
נײן און נײן, זי װעט נישט גײן.And there she will remain
װי לאָזט מען דאָס אין מיטן װעגFor who’d leave lying in the road
דאָס שלאָפֿנדיקע קינד אַלײן?Her sleeping child alone?
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
זי זעצט זיך נעבן טױטן קינדShe sits, she wraps her dead child round
פֿאַרװיקלט אין איר גראָען שאַל.In her grey shawl until
די האַרבסט-לבֿנה איבערן װאַלד ־Above the wood there’s an autumn moon
אַ גרױסער זילבערנער מעדאַל.Like a big and silver medal.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,The Marshal sings: Little girl of mine
דײַן טאַטע איז אַ בלאָנדער בער»Your father is a blond bear.
און פֿאַר זײַן פֿענצטער טראָט בײַ טראָטUnder his window the brown army
מאַרשירט דאָס ברױנע מיליטער.Tramp-tramp away to war.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marashal Goering is playing with his child.
  
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,The mother sings: Little girl of mine
מײַן גאָלד, מײַן קרױן און מײַן פֿאַרמעג,My gold, my crown, my everything
דײַן מאַמע איז אַ װערבע איצט,Your mother is a willow tree
װאָס טרױערט דאָ אין מיטן װעג.»By the roadside weeping.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
און װי אַ װערבע רױשט זי שטילAnd over her dead child she bows
איר טרױער איבערן טױטן קינד,Grieving like a willow there
מיט אירע שװאַרץ צעלאָזטע האָרAnd the breeezes of September play
שפּילט זיך דער סעפּטעמבער-װינט.With her black unfastened hair.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,The Marshal sings: Little girl of mine
דײַן טאַטע איז אַ פֿעלד-מאַרשאַל.»Your father is a field marshal,
די האַרבסט-לבֿנה אױף זײַן ברוסטThe harvest moon that shines upon
בליצט ־ אַ זילבערנער מעדאַל.His breast is a silver medal.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,The mother sings: Little girl of mine
מײַן קינד, מײַן פֿרי פֿאַרלאָשן קינד,My child, my daughter dead so soon
דײַן מאַמע איז אַ סאָװע איצט,Your mother is an owl now
װאָס קלאָגט איר װײטיק פֿאַרן װינט.»And tells the wind her pain.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Marshal Goering is playing with his child.
  
* * ** * *
  
דאָס דאָזיקע ליד האָב איך פֿאַרטראַכטThis is a song that I thought up
אין לאָנדאָן אין אַ האָספּיטאַל,In London, in a hospital,
דאָס ליד פֿון טױטן קינד אין װעגThe song of the dead child in the road
און פֿון דעם פֿעטן פֿעלד-מאַרשאַל,And the fat field marshal
װאָס טױט, און שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Who kills, and plays with his child.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org