Ballata autocritica
Fausto AmodeiOriginal | Version française – BALLADE AUTOCRITIQUE – Marco Valdo M.I. – 20... |
BALLATA AUTOCRITICA | BALLADE AUTOCRITIQUE |
Sono dieci anni suonati che suono questa chitarra e che canto di cuore canti di vario modello; già mille volte ho cambiato di tono dal do maggiore al do diesis minore dal valzer allo stornello; colla ciaccona colla marcia turca col madrigale la giga il flamenco la ciarda la controdanza col tango col samba e con la mazurka dei vari ritmi ho esaurito l'elenco ma ho mai cambiato sostanza. | Il y a passé dix ans que je joue De cette guitare et que je chante Des chansons de toutes couleurs. J’ai mille fois changé de ton : Du do majeur au do mineur, De la valse au canon, Ritournelle, marche turque, Madrigal, gigue, flamenco, Sardane, contredanse, Samba, mazurka, tango. J’ai épuisé le répertoire des cadences, Mais j’ai gardé toute ma substance. |
Ho cantato sempre in base ad una convinzione che la cosa più importante è battere il padrone; ogni canto l'ho composto perché ci aiutasse a portare fino in fondo la lotta di classe; ho sperato che ogni strofa quando l'ho cantata ci aiutasse a battere la proprietà privata. | J’ai chanté jusqu’à présent La conviction Que le fait plus important Est de vaincre le patron. J’ai composé chaque chanson Pour qu’elle donne l’allant De mener jusqu’au fond La lutte contre les possédants. J’ai cru que chaque idée Que j’ai chantée Nous aiderait à éliminer La propriété. |
Sono dieci anni che canto le lotte e i mille scioperi e la strategia per far la rivoluzione; ma son dieci anni che canto le botte e i caroselli della polizia e le condanne in prigione; c'è il canto triste se siamo battuti c'è il canto allegro se mille operai scendono in piazza a lottare; ma dopo tanti gorgheggi ed acuti mi sono accorto che forse oramai non c'è più gusto a cantare. | Ça fait dix ans que je chante Les combats et les mille grèves Et la stratégie de la révolution, Mais ces dix ans ne furent que Coups et charges de police Et condamnations à la prison. C’est un chant triste quand nous sommes écrasés ; C’est un chant glorieux quand mille ouvriers Descendent dans la rue pour lutter. Mais après tant de vocalises et de chants, Je me suis aperçu qu’à présent Je n’ai plus le goût du chant. |
Il padrone ci ha uno stomaco da mille lire e per quanta merda mangi la sa digerire; lui aumenta i prezzi se gli strappi più salari poi ti taglia i tempi e ti fa far più straordinari ; figurarsi se i miei canti, lui che ingoia tutto, non ci riesce a digerirli e a farci sopra un rutto. | Le patron nous a laissé Un estomac de mille lires, Il nous fait manger autant de merde, Qu’on peut en avaler. Lui augmente ses prix, Il réduit nos salaires, Il coupe nos pauses horaires, Et nous fait faire des heures supplémentaires. Quant à mes chansons, Lui qui avale tout, tout rond, Il ne peut les digérer Et elles le font roter. |
Per quanti acuti abbia emesso di testa nessun padrone ha perduto un quattrino di rendita o di profitto; non basta un canto sia pur di protesta perché succeda che qualche inquilino abbia ridotto l'affitto; un ritornello non serve per niente non c'è ballata che serva a qualcosa né un ritmo di monferrina per render soffice uno sfollagente per affrettare la morte gloriosa di un yankee nell'Indocina. | Malgré mes innombrables chansons, Aucun patron n’a perdu un centime De revenu ou de bénéfice ; Il ne suffit pas d’une protestation Pour qu’un locataire Ne voie réduire son loyer ; Un refrain ne sert guère Une ballade n’a d’utilité, Ni un rythme de contredanse Pour adoucir une matraque Ou pour hâter la mort glorieuse D’un Yankee en Indochine. |
Forse occorre che questa chitarra a ciondoloni si trasformi in mitra e possa emettere altri suoni; e che le sei corde per produrre altri rumori si trasformino di colpo in sei caricatori; e che queste dita per produrre qualche effetto anziché grattare arpeggi premano un grilletto; forse può servire solo più la passacaglia che con la sua voce sa intonare la mitraglia. | Il faudrait que, par je ne sais quel mystère, Cette guitare en bandoulière Se transforme en pistolet-mitrailleur Et pour émettre d’autres sons, Les six cordes se changent en six chargeurs ; Et que ces doigts tout au long Pour produire certaines résonances Plutôt que de gratter des arpèges, Pressent la détente ; Peut-être vaudrait-il parfois Mieux une passacaille Qui à sa voix Sait marier la mitraille. |