Original | Versione italiana di Daniel(e) BELLUCCI - |
VACANCES DE RÊVE | VACANZE DA SOGNO |
| |
A travailler toute ta vie | Lavori per tutta la tua vita |
tu te fais virer un beau matin | e ti buttan fuori un bel mattino |
un jour où les oiseaux pépient | un giorno in cui gl'uccelli cinguettano |
où le printemps arrive enfin | in cui finalmente spunta la primavera |
et te voilà soudain vacant | ed eccoti di botto disoccupato |
avec un bébé à venir | con un bimbo che sta per nascere |
un autre qui a déjà quatre ans | e un altro che ha già quattr'anni |
tu doutes un peu de l'avenir | nutri qualche dubbio sull'avvenire |
en rentrant ce soir par l'école | tornando stasera per la scuola |
tu embrasses ton fils et puis tu pleures | baci tuo figlio e poi piangi |
tu mouilles la laine de son cache-col | bagni la lana della sua sciarpa |
pendant qu'il mange son quatre heures | mentre mangia la sua merenda |
| |
et tu penses à t'offrir enfin | e pensi di farti finalmente |
dans le soir rouge qui s'achève | nella sera rossa che finisce |
sur une plage de sable fin | su una spiaggia di sabbia fine |
tes premières vacances de rêve | le tue prime vacanze da sogno |
| |
tu attends en silence ta femme | aspetti in silenzio tua moglie |
qui rentre du travail plus tard | che torna più tardi dal lavoro |
elle fait souvent des heures de rab | spesso fa delle ore in più |
pour du beurre dans les épinards | per migliorare la vostra situazione |
comment lui dire, elle va penser | come dirglielo, penserà |
que tu n'es plus à la hauteur | che non sei più all'altezza |
que pendant toutes ces années | che durante tutti quegli anni |
tu aurais pu trouver mieux ailleurs | avresti potuto trovare di meglio altrove |
le gamin crie dans le salon | il bambino sta urlando in salotto |
mais tu ne l'entends pas vraiment | ma non è che tu lo senta veramente |
la télé sert son bruit de fond | la tivù diffonde il suo rumore di fondo |
tu te remplis un verre plus grand | ti riempi un bicchiere più grande |
| |
et tu penses à t'offrir enfin | e pensi di farti finalmente |
dans le soir rouge qui s'achève | nella sera rossa che finisce |
sur une plage de sable fin | su una spiaggia di sabbia fine |
tes premières vacances de rêve | le tue prime vacanze da sogno |
| |
dans cette usine tu as mis ta peau | in quella fabbrica hai rimesso la pelle |
pendant plus de dix mois par an | per più di dieci mesi all'anno |
à sécher dans les hauts-fourneaux | a seccare negli altiforni |
pour tout perdre en un seul instant | per perder tutto in un solo istante |
le train-train sûr de la routine | il tran tran sicuro della routine |
est bien fini, ça te fait peur | è proprio finito, questo ti fa paura |
tu bois un coup dans la cuisine | bevi un altro bicchiere in cucina |
les couteaux, eux, ne te font plus peur | i coltelli, questi, non ti fan più paura |
| |
et tu penses à t'offrir enfin | e pensi di farti finalmente |
dans le soir rouge qui s'achève | nella sera rossa che finisce |
sur une plage de sable fin | su una spiaggia di sabbia fine |
tes premières vacances de rêve | le tue prime vacanze da sogno |