Originale | Versione italiana di Daniel(e) BELLUCCI
|
Y A-T-IL DE LA PLACE AU PURGATOIRE CET ÉTÉ ? | CI SARÀ UN POSTO IN PURGATORIO QUEST'ESTATE ? |
| |
Quarante cigarettes à cheval sur nos soupirs | Quaranta sigarette a cavallo sui nostri sospiri |
Deux paquets de cow-boys à l'assaut de nos sourires | Due pacchetti di cow-boys all'assalto dei nostri sorrisi |
Dans les vallées étroites de nos respirations | Nelle valli strette dei nostri respiri |
Dans la brume écarlate de nos gorges canyon | Nella foschia scarlatta delle nostre gole canyon |
| |
Dans le vide spatial de nos yeux en orbite | Nel vuoto spaziale dei nostri occhi in orbita |
Qui tournent et puis qui valsent comme deux satellites | Che girano e poi ballano come due satelliti |
Dans le lit vertical de nos fleuves taris | Nel letto verticale dei nostri fiumi asciutti |
Dans la boue asséchée de nos rivières enfouies | Nel fango secco dei nostri fiumi sotterranei |
| |
Allons nous coucher | Andiamo a dormire |
Nos yeux sont doubles et nos reins fatigués | i nostri occhi sono doppi e stanche le nostre reni |
Nos phrases n'entameraient que l'ennui des crépis usés | Le nostre frasi intaccherebbero solo la noia degli intonachi vecchi |
Y a-t-il de la place au Purgatoire cet été ? | Ci sarà un posto in Purgatorio quest'estate ? |
| |
Les douze coups de minuit ont assommé le pire | I rintocchi della mezzanotte han accoppato il peggio |
Les bouteilles qui pétillent ont arrosé nos rires | Le bottiglie spumeggianti han annaffiato le nostre risa |
Sous les lignes de tension elles remuent nos carcasses | Sotto le linee di tensione agitano le nostre carcasse |
En vérité on se soigne de toutes ces vies qui passent | In verità ci curiamo da tutte quelle vite che passano |
| |
Allons nous coucher | Andiamo a dormire |
Nos yeux sont doubles et nos reins fatigués | i nostri occhi sono doppi e stanche le nostre reni |
Nos phrases n'entameraient que l'ennui des crépis usés | Le nostre frasi intaccherebbero solo la noia degli intonachi vecchi |
Y a-t-il de la place au Purgatoire cet été ? | Ci sarà un posto in Purgatorio quest'estate ? |
| |
Dans nos poitrines, dans notre sang, ça ne bronche même pas | Nei nostri petti, nel nostro sangue, nemmeno il minimo rumore |
Dans nos fois, dans nos élans, on avale n'importe quoi | Nelle nostre fedi, nei nostri slanci, ingoiamo di tutto |
Des fumées aux orages, des grands feux aux tempêtes | Dai fumi ai temporali, dai falò alle tempeste, |
Ni bûcher, ni déluge, rien, rien ne nous arrête | Né rogo, né diluvio, nulla, nulla ci ferma |
Quarante cigarettes à cheval sur nos soupirs | Quaranta sigarette a cavallo sui nostri sospiri |
Deux paquets de cow-boys à l'assaut de nos sourires | Due pacchetti di cow-boys all'assalto dei nostri sorrisi |
Dans les vallées étroites de nos respirations | Nelle valli strette dei nostri respiri |
Dans la brume écarlate de nos gorges canyon | Nella foschia scarlatta delle nostre gole canyon |
| |
Allons nous coucher | Andiamo a dormire |
Nos yeux sont doubles et nos reins fatigués | i nostri occhi sono doppi e stanche le nostre reni |
Nos phrases n'entameraient que l'ennui des crépis usés | Le nostre frasi intaccherebbero solo la noia degli intonachi vecchi |
Y a-t-il de la place au Purgatoire cet été ? | Ci sarà un posto in Purgatorio quest'estate ? |
Allons nous coucher | Andiamo a dormire |
Nos yeux sont doubles et nos reins fatigués | i nostri occhi sono doppi e stanche le nostre reni |
Nos phrases n'entameraient que l'ennui des crépis usés | Le nostre frasi intaccherebbero solo la noia degli intonachi vecchi |
Y a-t-il de la place au Purgatoire cet été ? | Ci sarà un posto in Purgatorio quest'estate ? |