Language   

Όσο βαρούν τα σίδερα

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΌΣΟ ΒΑΡΟΎΝ ΤΑ ΣΊΔΕΡΑTANTO PESA LA GALERA
  
Αμάν, όσο βαρούν τα σίδερα, αμάν αμάνAhimè, tanto pesa la galera [1], ahimè, ahimè [2]
βαρούν τα μαύρα ρούχαquanto i neri vestiti a lutto,
αμάν, γιατί τα φόρεσα κι εγώ, αμάν αμάνahimè, ché li ho portati anch'io, ahimè, ahimè
για μια αγάπη που ‘χα.per un amore che avevo.
  
Αμάν, είχα και υστερήθηκα, κόσμε ψεύτηAhimè, lo avevo e l'ho perso, mondo schifoso [3]
θυμούμαι και εστενάζωme ne sovvengo e sospiro
αμάν, άνοιξε γης μέσα να μπω, αμάν αμάνahimè, apriti terra ché mi ci sprofondi, ahimè, ahimè,
κόσμο να μην κοιτάζω.per non vedere più nessuno. [4]
[1] Alla lettera "i ferri, i ceppi" (σίδερα), metafora universale per la galera e la prigionia.

[2] L'esclamazione αμάν è di origine turca (aman), e nella musica rebetika è usata spesso per esprimere il proprio sentimento di dolore; ma aveva anche un'altra funzione. Poiché i rebetika erano spesso improvvisati (come le nostre ottave rime), l' "aman aman" serviva per prendere tempo e pensare ai versi successivi.

[3] Alla lettera "mondo bugiardo" (κόσμε ψεύτη), ma ho preferito un'espressione più forte (allo stesso modo sarebbe andata bene anche "mondo infame" o cose del genere).

[4] Più interpretazioni possibili, dovute al doppio senso fondamentale di κόσμος: "mondo" e "gente". Quindi: "per non vedere (più) nessuno", "per non vedere (guardare) (più) il mondo", ecc.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org