| Version française – UNE CHANSON POUR MA FILLE – Marco Valdo M.I.... |
PIOSENKA DLA CÓRKI | UNE CHANSON POUR MA FILLE |
| |
Nie mam teraz czasu dla ciebie | Je n’ai pas de temps pour toi maintenant. |
Nie widziała cię długo matka | Ta mère ne t’a pas vue depuis longtemps. |
Jeszcze trochę poczekaj, dorośnij | Attends, grandis encore un petit moment. |
Opowiemy ci o tych wypadkach | Nous te parlerons de ces événements. |
| |
O tych dniach pełnych nadziei | De ces jours pleins d’espoir, |
Pełnych rozmów i sporów gorących | Pleins de querelles passionnées et de bavardages, |
O tych nocach kiepsko przespanych | De nuits d’insomnie dans le noir. |
Naszych sercach mocno bijących | Nos cœurs parlent du courage |
| |
O tych ludziach, którzy poczuli | De ces gens, qui ont senti |
Że są teraz właśnie u siebie | Qu’ils étaient seuls et qui |
Solidarnie walczą o dzisiaj | Ensemble se battent aujourd’hui |
I o jutro także dla ciebie | Et demain, pour toi aussi. |
| |
Więc się nie smuć i czekaj cierpliwie | Alors, patiente et ne te désole pas, |
Aż powrócisz w nasze objęcia | Nous te tiendrons dans nos bras, |
W naszym domu, który nie istniał | Dans notre maison, qui n’existait pas |
Bo w nim brak było prawdziwego szczęścia | Car le vrai bonheur n’y était pas. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.