Kälbermarsch
Bertolt Brecht
Loading...
| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
KÄLBERMARSCH | MARCIA DEI VITELLI |
| |
Hinter der Trommel her | Al passo dei tamburi |
Trotten die Kälber | trottano i vitelli, |
Das Fell für die Trommel | la pelle per i tamburi |
Liefern sie selber. | la forniscono loro stessi. |
| |
Sie tragen ein Kreuz voran | Davanti hanno una croce |
Auf blutroten Flaggen | su bandiere rosso sangue. |
Das hat für den armen Mann | E per il pover’uomo |
Einen großen Haken. | c’è un grosso uncino. |
| |
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen | Il macellaio chiama. Con gli occhi chiusi stretti |
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt. | marcia il vitello a passo calmo e deciso. |
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen | I vitelli, il cui sangue è già scorso nel mattatoio |
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit. | se ne stanno composti nelle loro file. |
| |
Sie tragen ein Kreuz voran | Davanti hanno una croce |
Auf blutroten Flaggen | su bandiere rosso sangue. |
Das hat für den armen Mann | E per il pover’uomo |
Einen großen Haken. | c’è un grosso uncino. |
| |
Sie heben die Hände hoch, | Levan le mani in alto |
Sie zeigen sie her | e le fanno vedere, |
Sie sind schon blutbefleckt | sono già sporchi di sangue |
Und sind noch leer. | e poi son vuoti. |
| |
Sie tragen ein Kreuz voran | Davanti hanno una croce |
Auf blutroten Flaggen | su bandiere rosso sangue. |
Das hat für den armen Mann | E per il pover’uomo |
Einen großen Haken. | c’è un grosso uncino. |