| Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise... |
Μεσόγειος | Mediterrâneo |
| |
Ίσως γιατί η παιδική μου ηλικία | Talvez porque minha infância |
Παίζει ακόμη στην παραλία σου, | continua brincando na tua praia, |
Και κρυμμένος πίσω από τις καλαμιές | e escondido atrás dos juncos |
Κοιμάται ο πρώτος μου έρωτας, | dorme o meu primeiro amor, |
Κουβαλώ το φως και το άρωμά σου | levo tua luz e teu cheiro |
Όπου και να πάω, | aonde quer que eu vá, |
Και απλωμένος στην άμμο σου | e amontoado em tua areia |
Φυλάω την αγάπη, τα παιχνίδια και τις πίκρες. | guardo amor, brinquedos e tristezas. |
| |
Εγώ, που στο δέρμα έχω την πικρή | Eu, que na pele tenho o sabor |
Γεύση του αιώνιου μοιρολογιού, | amargo do pranto eterno, |
Που έχουν ρίξει σε σένα εκατό λαοί | que derramaram em ti cem aldeias |
Από το Αλγεθίρας ως την Κωνσταντινούπολη, | de Algeciras a Estambul, |
Για να βάψεις με μπλε | para que pintes de azul |
Τις μεγάλες νύχτες του χειμώνα τους. | tuas longas noites de inverno. |
Kι από τα πολλά βάσανά σου | Por força de desventuras, |
Η ψυχή σου είναι βαθιά και σκοτεινή. | tua alma é profunda e escura. |
| |
Στα κόκκινα δειλινά σου | A teus entardeceres vermelhos |
Συνήθισαν τα μάτια μου | se acostumaram meus olhos |
Σαν τις στροφές στο δρόμο… | como a curva na estrada. |
Είμαι τραγουδιστής, είμαι κατεργάρης, | Sou canto, sou mentiroso, |
μου αρέσει το παιχνίδι και το κρασί, | gosto do jogo e do vinho, |
Έχω ψυχή ναυτικού. | tenho alma de marinheiro. |
Τι μπορώ να κάνω, αφού εγώ, | O que vou fazer, se eu |
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο; | nasci no Mediterrâneo |
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο. | nasci no Mediterrâneo? |
| |
Και πλησιάζεις και φεύγεις | E te aproximas, e te vais |
Αφού φιλήσεις το χωριό μου, | depois de beijar minha aldeia. |
Παίζοντας με την παλίρροια | Brincando com a maré |
Φεύγεις με τη σκέψη να γυρίσεις. | te vais, pensando em voltar. |
Είσαι σα μια γυναίκα | Sois como uma mulher |
Αρωματισμένη με πίσσα | perfurmadinha de alcatrão |
Που τη νοσταλγούν και την αγαπούν | que anseia e que se ama |
Που τη γνωρίζουν και τη φοβούνται. | que se conhece e se teme. |
| |
Aχ, κι αν μία μέρα για το κακό μου | Ai... Se um dia para meu mal |
Έρθει να με ψάξει o Χάρος | vem me buscar a morte. |
Σπρώξτε στη θάλασσα τη βάρκα μου | Empurre ao mar minha barca |
Με έναν φθινοπωρινό λεβάντε | com um elevador outonal |
Kι αφήστε την καταιγίδα | e deixe que o temporal |
Να ξεδιπλώσει τα λευκά φτερά της. | raspe suas asas brancas. |
Και μένα θάψτε με χωρίς θρήνο | E a mim enterre-me sem luto |
Ανάμεσα στην παραλία και στον ουρανό... | entre a praia e o céu. |
| |
Στην πλαγιά ενός βουνού, | Na ladeira de um monte |
Πιο ψηλού κι απ’ τον ορίζοντα | mais alto que o horizonte. |
Θέλω να έχω ωραία θέα. | Quero ter boa vista. |
Το σώμα μου θα είναι δρόμος | Meu corpo será caminho, |
Θα δίνω το πράσινο στα πεύκα | darei verde aos pinheiros |
Και το κίτρινο στα σπάρτα, | e amarelo à acácia. |
Κοντά στη θάλασσα. Γιατί εγώ | Perto do mar. Porque eu |
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο! | nasci no Mediterráneo |
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο! | nasci no Mediterráneo |
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο! | nasci no Mediterráneo. |