Mediterráneo
Joan Manuel SerratOriginal | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
MEDITERRÁNEO | Mediterraneo |
Quizá porque mi niñez | Forse perché la mia infanzia |
Sigue jugando en tu playa, | Gioca ancora sulla tua spiaggia |
Y escondido tras las cañas | E nascosto fra le canne |
Duerme mi primer amor, | Dorme il mio primo amore, |
Llevo tu luz y tu olor | Porto la tua luce e il tuo odore |
Por dondequiera que vaya, | Dovunque io vada, |
Y amontonado en tu arena | E ammucchiati sulla tua sabbia |
Guardo [1] amor, juegos y penas. | Conservo amori, giochi e tristezza |
Yo, que en la piel tengo el sabor | Io che sulla pelle ho il sapore |
Amargo del llanto eterno, | Amaro del pianto eterno |
Que han vertido en ti cien pueblos | Versato in te da cento popoli |
De Algeciras a Estambul, | Da Algeciras a Istanbul, |
Para que pintes de azul | Perché tu dipinga di azzurro |
Sus largas noches de invierno. | Le loro lunghe notti d'inverno |
A fuerza de desventuras, | A forza di disavventure |
Tu alma es profunda y oscura. | La tua anima è profonda e scura |
A tus atardeceres rojos | Ai tuoi tramonti rossi |
Se acostumbraron mis ojos | I miei occhi si sono abituati |
Como el recodo al camino, | Come il cammino al deviare.. |
Soy cantor, soy embustero, | Sono un cantore, un incantatore |
Me gusta el juego y el vino, | Mi piacciono il gioco e il vino, |
Tengo alma de marinero. | Ho l'anima del marinaio. |
¿Qué le voy a hacer, si yo | Che ci posso fare, se |
nací en el Mediterráneo | Sono nato sul Mediterraneo |
nací en el Mediterráneo? | Sono nato sul Mediterraneo? |
Y te acercas, y te vas | E ti avvicini e te ne vai |
Después de besar mi aldea. | Dopo aver baciato il mio villaggio |
Jugando con la marea | Giocando con la marea |
Te vas, pensando en volver. | Te ne vai, pensando già a tornare |
Eres como una mujer | Sei come una donna |
Perfumadita de brea | Tutta profumata di resina |
Que se añora y que se quiere | Che ci manca e che si ama |
Que se conoce y se teme. | Che conosciamo e ci inquieta |
Ay, si un día para mi mal | Ah,se un giorno, per disgrazia |
Viene a buscarme la parca. | La parca venisse a prendermi, |
Empujad al mar mi barca | Spingete al largo la mia barca |
Con un levante otoñal | Con vento di levante autunnale |
Y dejad que el temporal | E lasciate che il temporale |
Desguace sus alas blancas. | Disfaccia le sue ali bianche |
Y a mí enterradme sin duelo | E a me inumatemi senza lutto |
Entre la playa y el cielo. | Fra la spiaggia ed il cielo |
En la ladera de un monte, | Sulla falda di un monte |
Más alto que el horizonte. | Più alto dell'orizzonte |
Quiero tener buena vista. | Voglio avere una bella vista |
Mi cuerpo será camino, | Il mio corpo sarà cammino, |
Le daré verde a los pinos | Darò verde a dei pini |
Y amarillo a la genista, | E darò il giallo alla ginestra. |
Cerca del mar, porque yo | Vicino al mare, perché io |
Nací en el Mediterráneo | Sono nato sul Mediterraneo |
Nací en el Mediterráneo | Sono nato sul Mediterraneo |
Nací en el Mediterráneo. | Sono nato sul Mediterraneo. |
[1] Var. Tengo |