En Méditerranée
Georges MoustakiVersione greca di Dimitris Hristodoulou | |
NEL MEDITERRANEO | ΜΕΣΟΓΕΙΟΣ |
In questo mare dove giocano bambini dagli occhi neri, ci sono tre continenti e secoli di storia, Profeti e dèi, il Messia in persona. C'è una bella estate che non teme l'autunno, nel Mediterraneo. | Μεσόγειο τη λεν και παίζουνε γυμνά παιδιά με μαύρα μάτια αγάλματα πικρά γέννησε τους Θεούς, τον ίδιο το Χριστό το καλοκαίρι εκεί δεν τρέμει τον καιρό μεσ' τη Μεσόγειο |
C'è l'odore del sangue che fluttua sulle sue rive e paesi feriti come altrettante piaghe vive, isole di filo spinato, muri che imprigionano. C'è una bella estate che non teme l'autunno, nel Mediterraneo. | Το αίμα τους αιώνες σκάλισε εκεί τα βράχια και τους κάβους και τη βαθιά σιωπή νησιά σαν περιστέρια αιώνιες φυλακές το καλοκαίρι εκεί δεν τρέμει τις βροχές μεσ' τη Μεσόγειο |
Ci sono olivi che muoiono sotto le bombe là dov'è apparsa la prima colomba, popoli dimenticati che la guerra falcia. C'è una bella estate che non teme l'autunno, nel Mediterraneo. | Οι κάμποι κι οι ελιές χάνονται στη φωτιά τα χέρια μένουν μόνα κι άδεια τα κορμιά λαοί της συμφοράς και πίκρα του θανάτου το καλοκαίρι εκεί δε χάνει τα φτερά του μεσ' τη Μεσόγειο |
Su questo mare io giocavo quand'ero bambino. Avevo i piedi in acqua. Respiravo il vento. I miei compagni di gioco son diventati uomini, fratelli di coloro che sono abbandonati dal mondo nel Mediterraneo. | εδώ στη λίμνη αυτή γεννήθηκα κι εγώ μεσόγειος του φόβου και των πικρών καιρών τα όνειρα που 'παίζαν στα βαθιά νερά γινήκαν δέντρα μόνα στα ξερά νησιά μεσ' τη Μεσόγειο |
Il cielo è in lutto sopra l'Acropoli e "libertà" non si può più dire in spagnolo. Si può sempre sognare da Atene a Barcellona. Resta una bella estate che non teme l'autunno nel Mediterraneo. | Τον Παρθενώνα κρύβουν σύννεφα βαριά στην Ισπανία εχάθη η λέξη “λευτεριά” αλλά αν η Αθήνα μένει όνειρο πικρό το καλοκαίρι εκεί δεν τρέμει τὸν καιρό μεσ' τη Μεσόγειο |