Language   

L’âne est au four et le bœuf est cuit

Jacques Dutronc
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
L’ÂNE EST AU FOUR ET LE BŒUF EST CUITL’ASINELLO È FINITO ARROSTO E IL BUE È GIÀ COTTO
  
As-tu entendu la radio, Marie ?Hai sentito la radio, Maria?
Jésus est aux Etats-UnisGesù è negli Stati Uniti
Cela n’a rien de rigoloNon c'è niente da ridere
C’est même scandaleux, Marieè davvero scandaloso, Maria
Il passe là-bas pour un hippieLaggiù passa per un hippie
Mais oui !Ma sì
  
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, JosephInvece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe,
Tu ferais mieux de passer à tablesiediti a tavola piuttosto
Il n’y a plus rien dans notre étableNon c’è più niente da mangiare in questa casa e così
L’âne est au four et le bœuf est cuitl’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto
  
Notre fils vit comme un clochard, MarieNostro figlio vive come un barbone, Maria
A-t-on idée de jouer de la guitareNon ne abbiamo neanche idea, suona la chitarra
De hall de gare en hall de garedi stazione in stazione
Il fume, il se drogue et il boitFuma, si droga e beve
A Chicago, même, il se bat (*)Addirittura combatte a Chicago
Mais oui !Ma sì
  
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, JosephInvece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe,
Tu ferais mieux de passer à tablesiediti a tavola piuttosto
Il n’y a plus rien dans notre étableNon c’è più niente da mangiare in questa casa e così
L’âne est au four et le bœuf est cuitl’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto
  
Il paraît même qu’on l’a vu, MarieSembrerebbe anche che l'abbiano visto, Maria
Avec une fille aux seins tout nus !con una ragazza con le tette al vento!
  
Elever son fils jusque là, MarieCrescere il proprio figlio fino ad oggi, Maria
Et pour le voir tourner comme çaper poi vederlo ridotto a questo modo
A trente-trois ans, c’est malheureuxA trentatré anni, sto disgraziato
On est si bien dans notre banlieueSi stava così bene qui nel nostro quartiere di periferia
  
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, JosephInvece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe,
Tu ferais mieux de passer à tablesiediti a tavola piuttosto
Il n’y a plus rien dans notre étableNon c’è più niente da mangiare in questa casa e così
L’âne est au four et le bœuf est cuitl’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto
  
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, JosephInvece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe,
Tu ferais mieux de passer à tablesiediti a tavola piuttosto
Il n’y a plus rien dans notre étableNon c’è più niente da mangiare in questa casa e così
L’âne est au four et le bœuf est cuitl’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto
(*) Chiaro riferimento alla Convention Democratica del 1968, teatro di grosse proteste contro la guerra nel Vietnam, violentemente represse. Al proposito, si vedano in particolare William Butler Yeats Visits Lincoln Park And Escapes Unscathed di Phil Ochs e l’introduzione a Summertime di George Gershwin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org