L’âne est au four et le bœuf est cuit
Jacques DutroncOriginal | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
L’ÂNE EST AU FOUR ET LE BŒUF EST CUIT | L’ASINELLO È FINITO ARROSTO E IL BUE È GIÀ COTTO |
As-tu entendu la radio, Marie ? | Hai sentito la radio, Maria? |
Jésus est aux Etats-Unis | Gesù è negli Stati Uniti |
Cela n’a rien de rigolo | Non c'è niente da ridere |
C’est même scandaleux, Marie | è davvero scandaloso, Maria |
Il passe là-bas pour un hippie | Laggiù passa per un hippie |
Mais oui ! | Ma sì |
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, Joseph | Invece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe, |
Tu ferais mieux de passer à table | siediti a tavola piuttosto |
Il n’y a plus rien dans notre étable | Non c’è più niente da mangiare in questa casa e così |
L’âne est au four et le bœuf est cuit | l’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto |
Notre fils vit comme un clochard, Marie | Nostro figlio vive come un barbone, Maria |
A-t-on idée de jouer de la guitare | Non ne abbiamo neanche idea, suona la chitarra |
De hall de gare en hall de gare | di stazione in stazione |
Il fume, il se drogue et il boit | Fuma, si droga e beve |
A Chicago, même, il se bat (*) | Addirittura combatte a Chicago |
Mais oui ! | Ma sì |
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, Joseph | Invece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe, |
Tu ferais mieux de passer à table | siediti a tavola piuttosto |
Il n’y a plus rien dans notre étable | Non c’è più niente da mangiare in questa casa e così |
L’âne est au four et le bœuf est cuit | l’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto |
Il paraît même qu’on l’a vu, Marie | Sembrerebbe anche che l'abbiano visto, Maria |
Avec une fille aux seins tout nus ! | con una ragazza con le tette al vento! |
Elever son fils jusque là, Marie | Crescere il proprio figlio fino ad oggi, Maria |
Et pour le voir tourner comme ça | per poi vederlo ridotto a questo modo |
A trente-trois ans, c’est malheureux | A trentatré anni, sto disgraziato |
On est si bien dans notre banlieue | Si stava così bene qui nel nostro quartiere di periferia |
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, Joseph | Invece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe, |
Tu ferais mieux de passer à table | siediti a tavola piuttosto |
Il n’y a plus rien dans notre étable | Non c’è più niente da mangiare in questa casa e così |
L’âne est au four et le bœuf est cuit | l’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto |
Au lieu de croire à tout ce qu’on dit, Joseph | Invece di berti tutto quello che raccontano, Giuseppe, |
Tu ferais mieux de passer à table | siediti a tavola piuttosto |
Il n’y a plus rien dans notre étable | Non c’è più niente da mangiare in questa casa e così |
L’âne est au four et le bœuf est cuit | l’asinello è finito arrosto e il bue è già cotto |
(*) Chiaro riferimento alla Convention Democratica del 1968, teatro di grosse proteste contro la guerra nel Vietnam, violentemente represse. Al proposito, si vedano in particolare William Butler Yeats Visits Lincoln Park And Escapes Unscathed di Phil Ochs e l’introduzione a Summertime di George Gershwin. |