Originale | Traduzione italiana di Jeanne Auban Colvieil
|
LES CRAYONS DE COULEUR | LE MATITE COLORATE |
| |
Un petit garçon est venu me voir tout à l'heure | Un ragazzino è venuto da me poco fa |
Avec des crayons et du papier | Con carta e matite |
Il m'a dit je veux dessiner un homme en couleur | E mi ha detto: Voglio disegnare un uomo a colori, |
Dis-moi comment le colorier | Dimmi come lo devo colorare |
| |
Je voudrais qu'il soit pareil que moi quand je serai grand | Vorrei fosse simile a me quando sarò grande |
Libre, très fort et heureux | Libero, fortissimo e felice |
Faut-il le peindre en bleu, en noir ou en blanc | Bisogna colorarlo in blu, in nero o in bianco |
Pour qu'il soit comme je le veux | Perché sia come voglio io |
| |
Si tu le peins en bleu, fils | Se lo colori in blu, ragazzo |
Il ne te ressemblera guère | Non ti somiglierà affatto |
Si tu le peins en rouge, fils | Se lo colori in rosso, ragazzo |
On viendra lui voler sa terre | Verranno a rubargli la sua terra |
Si tu le peins en jaune mon fils | Se lo colori in giallo, ragazzo mio |
Il aura faim toute sa pauvre vie | Avrà fame per tutta la sua povera vita |
Si tu le peins en noir fils | Se lo colori in nero, ragazzo |
Plus de liberté pour lui | Per lui non ci sarà più libertà |
| |
Alors le petit garçon est rentré chez lui | Allora il ragazzino è tornato a casa |
Avec son beau cahier sous le bras | Col suo bell'album sotto il braccio |
Il a essayé de dessiner toute la nuit | Ha provato tutta la notte a disegnare |
Mais il n'y arriva pas | Ma non c'è riuscito |
| |
Si tu le peins en bleu, fils | Se lo colori in blu, ragazzo |
Il ne te ressemblera guère | Non ti somiglierà affatto |
Si tu le peins en rouge, fils | Se lo colori in rosso, ragazzo |
On viendra lui voler sa terre | Verranno a rubargli la sua terra |
Si tu le peins en jaune mon fils | Se lo colori in giallo, ragazzo mio |
Il aura faim toute sa pauvre vie | Avrà fame per tutta la sua povera vita |
Si tu le peins en noir, fils | Se lo colori in nero, ragazzo |
Plus de liberté pour lui | Per lui non ci sarà più libertà |
| |
Si l'on veut trouver une morale à ma chanson | Se si vuol trovare una morale per la mia canzone |
C'est assez facile en somme | Beh, insomma, è abbastanza facile |
Il suffit de dire à tous les petits garçons | Basta dire a tutti i ragazzini |
Que la couleur ne fait pas l'homme. | Che non è il colore che fa l'uomo. |