Original | Version française – UNE HISTOIRE – Marco Valdo M.I. – 2016
|
UNA STORIA | UNE HISTOIRE |
| |
Ora c’è una storia che vi voglio ricordare | Maintenant, voici une histoire que je vous veux rappeler |
Parla di un Comune che il lavoro non vuol dare | Elle parle d’une commune qui ne veut pas donner de travail |
Ad una famiglia che non ha più padre | À une famille qui n’a plus père et qui vaille que vaille |
E non sa cosa fare, e non sa come mangiare | Ne sait plus que faire et ne sait pas comment manger |
Poi entra nella storia un uomo particolare | Puis, entre dans l’histoire un homme peu ordinaire |
Si presenta alla loro porta per proporgli il grande affare | Il se présente à leur porte pour proposer à la mère |
“ti do i soldi, ti do il cibo, ti do l’aria! | « Je te donne l’argent, je te donne la nourriture, je te donne l’air ! |
Ma il tuo ragazzo dovrà sgobbare!” | Mais ton garçon en échange aura à faire ! » |
Nell’ignoranza provinciale | Dans l’ignorance provinciale |
Nessuno sa quanto l’amianto faccia male. | Personne ne sait comme l’amiante fait mal. |
Il giovane diplomato, tutto contento, | Le jeune diplômé, tout content, |
non si lascia scappare l’occasione del momento | Ne laisse pas échapper l’occasion un instant ! |
“avrai stipendio retribuito” | Dans l’ignorance provinciale |
Torna la voglia di campare. | Personne ne sait comme l’amiante fait mal. |
Ora questa storia inizia a fare male | Le jeune diplômé, tout content, |
Per delle spore tossiche che non fanno respirare | Ne laisse pas échapper l’occasion un instant ! |
Ma non si sa che cosa fare. | Mais on ne sait pas ce qu’il faut penser. |
Nell’ignoranza provinciale | Dans l’ignorance provinciale |
Nessuno sa quanto l’amianto faccia male. | Personne ne sait comme l’amiante fait mal. |
Ora c’è una storia che vi voglio ricordare | Maintenant, voici une histoire que je vous veux rappeler |
Parla di un ragazzo che si è fatto ammazzare | Elle parle d’un garçon qui s’est fait tuer |
Nell’ignoranza provinciale | Dans l’ignorance provinciale |
Nell’ignoranza provinciale | Dans l’ignorance provinciale |
Nessuno sa quanto l’amianto faccia male. | Personne ne sait comme l’amiante fait mal. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.