| English translation by Riccardo Venturi
|
IL FIGLIOL PRODIGO | THE PRODIGAL SON |
| |
Sono giovane, non ho e non avrò mai nulla | I am young, I have nothing and will never have nothing, |
Qua attorno, tutti fanno a gara ad arricchirsi | All around here are competing to grow rich, |
Ci son pure quelli che li pagano per non so per cosa, | There are some who are paid I really don't know what for |
Però godono di rispetto e autorità | But they are granted respect and power |
Perché, alla fine, è sorto per noi il tempo di ogni possibilità... | And finally, the time of all possibilities has come for us... |
| |
Posso vagabondare e vivere di quel che capita, | I can rove and live on what I happen to find, |
Posso derubare un ufficio, una chiesa o un ambulante, | I can rob an office, a church or a pedlar, |
Vivere di puttane o andare con una vedova ben disposta, | Pimp on women or go with a willing widow, |
Sfilare per le strade ben sazio e ben vestito | Parade in the streets full up and elegantly dressed, |
E di nascosto, come un ladro nella penombra, sgattaiolo via dalla città... | Stealing secretly away from the town like a thief in darkness. |
| |
Potevo imparare a fare il prete o il panettiere | I could learn to be a priest or a baker |
(Lo spirito e il corpo hanno sempre bisogno di nutrimento), | (The spirit and the body alway need food), |
Potevo andare soldato e godermi la gloria, | I could join the army and enjoy my glory - |
Una cosa che esalta e attira, perché fa paura | This thrills and attracts because it's frightening |
E poi la gioventù, si dice, è un'avventura, e l'esercito è una scuola... | And then, they say, youth is adventure and the army is a school... |
| |
Potevo unirmi a una banda di teppisti, | I could join a street gang of hooligans, |
Comandare in capo una foresta o un incrocio, | Rule as a chief over a forest or a junction, |
Farmi frate o esplorare paesi lontani | Become a monk or explore remote countries |
Assolvere anime inquiete e peccati | Absolve unquiet souls and sinners |
E sgattaiolo via per la vita, e tremo quando qualcuno chiama... | Stealing away from life, and trembling when someone calls me... |
| |
Sono giovane, sono niente – e non sarò niente, | I am young, I am nothing and will never be nothing, |
Sulle strade ho consumato via le scarpe e il cappotto. | I've worn out my shoes and my coat on the road. |
E in fondo non me ne importa di che cosa sarà di me, | And then, I don't care about what's to become of me, |
Vorrei solo un posto dove avere tregua dal terrore | I'd like only someplace to rest from fear |
Che mi perseguita da un posto a un altro, di freddo e di fame... | That runs after me everywhere with cold and hunger... |
| |
Le persone che vedo mi voltano il culo: [1] | The people I meet turn their back on me, |
Chi piscia sul portone, chi si prende cura di una signorina... [2] | One's pissing on the gate, another's fondling a girl, |
Persino un cane che conosco ringhia quando mi vede... | Even a dog I know growls when he sees me, |
Ho fatto proprio presto a derubarmi da solo della vita... | Well, it took me really short time to rob myself of life... |
E di soppiatto me ne torno a casa al tramonto, come un ladro. | And I secretly come back home like a thief at sunset. |
| |
Mi avvolge il silenzio, quasi fosse calore, | Now silence shrouds me and I feel somewhat warmer, |
Sono stanco morto e sento le sue mani sulle spalle, | I am tired to death and feel his hands on my shoulders, |
Ai piedi di qualcuno chino il capo come sotto la scure. | I bow my head at someone's feet as under the axe. |
I miei piedi feriti risplendono nel buio, | My wounded feet shine in the darkness, |
E il terrore, non so come, per me è già finito, | And my fear is over, and I don't know why. |
E il terrore, non so come, per me è già finito. | And my fear is over, and I don't know why. |
| |
| |
[2] Lett. "Chi aspetta una signorina"; ma da quel che si vede nel quadro ho preferito rendere così.