Original | English translation by Riccardo Venturi
|
SYN MARNOTRAWNY | THE PRODIGAL SON |
| |
Jestem młody, nie mam nic i mieć nie będę, | I am young, I have nothing and will never have nothing, |
Wokół wszyscy na wyścigi się bogacą, | All around here are competing to grow rich, |
Są i tacy, którym płacą nie wiem za co, | There are some who are paid I really don't know what for |
Ale cieszą się szacunkiem i urzędem, | But they are granted respect and power |
Bo czas możliwości wszelakich ostatnio nam nastał… | And finally, the time of all possibilities has come for us... |
| |
Mogę włóczyć się i żyć z czego popadnie, | I can rove and live on what I happen to find, |
Mogę okraść kantor, kościół czy przekupkę, | I can rob an office, a church or a pedlar, |
Żyć z nierządu albo doić chętną wdówkę, | Pimp on women or go with a willing widow, |
Paradować syty i ubrany ładnie – | Parade in the streets full up and elegantly dressed, |
A chyłkiem, jak złodziej o zmroku wymykam się z miasta… | Stealing secretly away from the town like a thief in darkness. |
| |
Mogłem uczyć się na księdza lub piekarza | I could learn to be a priest or a baker |
(Duch i ciało zawsze potrzebują strawy), | (The spirit and the body alway need food), |
Na wojaka mogłem iść i zażyć sławy, | I could join the army and enjoy my glory - |
Co wynosi i przyciąga – bo przeraża, | This thrills and attracts because it's frightening |
A młodość to ponoć przygoda, a wojsko to szkoła… | And then, they say, youth is adventure and the army is a school... |
| |
Mogłem włączyć się do bandy rzezimieszków, | I could join a street gang of hooligans, |
Niepodzielnie rządzić lasem lub rozstajem, | Rule as a chief over a forest or a junction, |
Zostać mnichem i dalekie zwiedzać kraje | Become a monk or explore remote countries |
Rozgrzeszając niespokojne dusze z grzeszków, | Absolve unquiet souls and sinners |
A chyłkiem przez życie przemykam się i drżę, gdy ktoś woła… | Stealing away from life, and trembling when someone calls me... |
| |
Jestem młody, jestem nikim – będę nikim, | I am young, I am nothing and will never be nothing, |
Na gościńcach zdarłem buty i kapotę. | I've worn out my shoes and my coat on the road. |
Nie obchodzi mnie co będzie ze mną potem, | And then, I don't care about what's to become of me, |
Tylko chciałbym gdzieś odpocząć od paniki, | I'd like only someplace to rest from fear |
Co goni mnie z miejsca na miejsce o głodzie i chłodzie… | That runs after me everywhere with cold and hunger... |
| |
Ludzie, których widzę – stoją do mnie tyłem: | The people I meet turn their back on me, |
Ten pod bramą leje, ów na pannę czeka, | One's pissing on the gate, another's fondling a girl, |
Nawet pies znajomy na mój widok szczeka… | Even a dog I know growls when he sees me, |
Sam się z życia nader sprawnie obrobiłem, | Well, it took me really short time to rob myself of life... |
Więc chyłkiem powracam do domu o zmroku – jak złodziej. | And I secretly come back home like a thief at sunset. |
| |
Jakaś ciepła mnie otacza cisza wokół, | Now silence shrouds me and I feel somewhat warmer, |
Padam z nóg i czuję ręce na ramionach, | I am tired to death and feel his hands on my shoulders, |
Do nóg czyichś schylam głowę, jak pod topór. | I bow my head at someone's feet as under the axe. |
Moje stopy poranione świecą w mroku, | My wounded feet shine in the darkness, |
Lecz panika – nie wiem skąd wiem – jest już dla mnie skończona. | And my fear is over, and I don't know why. |
Lecz panika – nie wiem skąd wiem – jest już dla mnie skończona. | And my fear is over, and I don't know why. |