Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон)
Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич ГоринштейнTraduzione inglese cantabile | |
L'ARMATA ROSSA È LA PIÙ FORTE [1] [L'ARMATA BIANCA E IL BARONE NERO] | THE RED ARMY IS THE STRONGEST |
L'Armata Bianca e il Barone Nero Ci stan ripreparando il trono dello Zar Ma dalla Taigà ai Mari Britannici L'Armata Rossa è la più forte. | White is the Army and Black the Baron That want to restore the old Tsar's throne But from the taiga to the British seas The people's Red Army is the strongest there is! |
Che l'Armata Rossa [2] Impugni con maestria La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo, E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale![3] | Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
Che l'Armata Rossa Impugni con maestria La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo, E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale! | Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
Armata Rossa, marcia e avanza! Il Consiglio Militare Rivoluzionario ci chiama alla battaglia. Perché dalla Taigà ai Mari Britannici L'Armata Rossa è la più forte. | Oh people's Red Army, let's march on our way! The Rev-Mil-Council calls us into the fray. For from the taiga to the British seas The people's Red Army is the strongest there is! |
Che l'Armata Rossa Impugni con maestria La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo, E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale! | Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
Che l'Armata Rossa Impugni con maestria La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo, E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale! | Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
Ravviviamo le fiamme di un fuoco mondiale, Raderemo chiese e prigioni al suolo. Perché dalla Taigà ai Mari Britannici L'Armata Rossa è la più forte! | Flames and fires worldwide we seek to ignite, Razing down churches and prisons in tide. For from the taiga to the British seas The people's Red Army is the strongest there is! |
Che l'Armata Rossa Impugni con maestria La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo, E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale! | Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
Che l'Armata Rossa Impugni con maestria La sua baionetta con mano avvezza allo sforzo, E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale! | Let the Red Army Take in its journey A bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
E noi dobbiamo tutti Senza risparmiarci Andare a un'ultima lotta mortale! | And we must all Unstopped by walls Go into one last deadly stand! |
[2] Nel testo originale semplicemente "La Rossa".
[3] Il ritornello originale era il seguente:
”Che l'Armata Rossa
impugni con maestria
la sua baionetta con mano avvezza allo sforzo,
coi reparti della marina
il compagno Trockij
ci guida alla lotta mortale!”
Alla fine degli anni '20, quando Lev Trockij cadde in disgrazia e dovette andare in esilio, il ritornello fu modificato.