| Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
5 maggio 2016 |
ŹRÓDŁO | LA SORGENTE |
| |
Płynie rzeka wąwozem jak dnem koleiny, która sama siebie żłobiła, | Scorre fiume in forra che sembra il fondo del solco che si è scavato da solo, |
Rosną ściany wąwozu, z obu stron coraz wyżej, tam na górze są ponoć równiny; | Le pareti della forra sono sempre più alte, pare che lassù ci sono le pianure; |
I im więcej tej wody, tym się głębiej potoczy, | E più acqua arrivi, più in profondità inciderà il suolo, |
Sama biorąc na siebie cień zboczy… | Assorbendo su se stessa l’ombra delle pendici… |
| |
Piach spod nurtu ucieka, nurt po piachu się wije, własna w czeluść ciągnie go siła; | La rena scappa dalla corrente, la corrente si contorce sull’arena, la sua propria forza lo tira nell’abbisso; |
Ale jest ciągle rzeka na dnie tej rozpadliny, jest i będzie, będzie jak była – | Ma nonostante tutto esiste un fiume in fondo di questa gola, c’è e ci sarà, ci sarà come sempre c’era – |
Bo źródło | Perchè la sorgente |
Bo źródło | Perchè la sorgente |
Wciąż bije. | Continua a pulsare. |
| |
A na ścianach wysokich pasy barw i wyżłobień, tej rzeki historia, tych brzegów – | Sulle pareti erte ci sono le strisce di colori e di scanalature, la storia di questo fiume, di queste rive – |
Cienie drzew powalonych, ślady głazów rozmytych, muł zgarnięty pod siebie – wbrew sobie. | Le ombre di alberi caduti, impronte di massi dissciolti, la melma raccolta da se stessa – contro se stessa. |
A hen, w dole blask nikły ciągle ziemię rozcina, | E laggiù, la sotto, un barlume fioco continua a tagliare la terra, |
Ziemia nad nim się zrastać zaczyna… | E la terra comincia a congiungersi sopra, in alto… |
| |
Z obu stron żwir i glina, by zatrzymać go w biegu, woda syczy i wchłania, lecz żyje; | Dalle margini ghiaia e argilla cercano di fermarlo nella corsa, l’acqua sibila e bolle, ma rimane viva; |
I zakręca, omija, wsiąka, wspina się, pieni, ale płynie, wciąż płynie wbrew brzegom – | E serpeggia, e schiva, si infiltra e scala, fa schiuma, ma scorre, persiste nello scorrere contro le rive – |
Bo źródło | Perchè la sorgente |
Bo źródło | Perchè la sorgente |
Wciąż bije. | Continua a pulsare. |
| |
I są miejsca, gdzie w szlamie woda niemal zastygła pod kożuchem brudnej zieleni; | E ci sono i posti dove, nella fanghiglia, l’acqua è quasi ferma sotto lo strato di un verde unto; |
Tam ślad, prędzej niż ten, kto zostawił go, znika – niewidoczne bagienne są sidła. | Là le orme stanno sparendo prima di chi le ha lasciate – dove regnano invisibili calappi della palude. |
Ale źródło wciąż bije, tłoczy puls między stoki, | Ma la sorgente continua a pulsare, il suo battito allarga le pareti, |
Więc jest nurt, choć ukryty dla oka! | Ed ecco, c’è il flusso, anche se l’occhio non lo nota! |
| |
Nieba prawie nie widać, czeluść chłodna i ciemna, | Già non si vede quasi il cielo, il gorgo è buio e freddo, |
Niech się sypią lawiny kamieni! | Che cadano valanghe di sassi! |
I niech łączą się zbocza bezlitosnych wąwozów, | E che si ricongiungano i dirupi delle forre senza pietà, |
Bo cóż drąży kształt przyszłych przestrzeni | Che cos’è che rode la forma di spazi futuri |
Jak nie rzeka podziemna? | Se non il fiume sotterraneo? |
| |
Groty w skałach wypłucze, | Creerà delle grotte nelle rocce |
Żyły złote odkryje – | Metterà in vista le vene d’oro – |
Bo źródło | Perchè la sorgente |
Bo źródło | Perchè la sorgente |
Wciąż bije. | Continua a pulsare. |