Language   

Gli occhi di Geronimo

Del Sangre
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES YEUX DE GÉRONIMO – Marco Valdo M.I. ...
GLI OCCHI DI GERONIMOLES YEUX DE GÉRONIMO
  
Avevo 15 anni, in uno zaino pochi sogniJ’avais dans un sac à dos, mes quinze ans et un peu de rêves
e la terra mi bruciava sotto i piediEt la terre me brûlait sous les pieds,
Con le pupille dilatate dal troppo sole già fissatoJ’avais les pupilles dilatées par le trop de soleil déjà fixé
e la mia fede a prova di colpi di vitaEt ma confiance dans la vie, mise à l’épreuve.
  
Con la violenza del mattino, che mi mordeva senza treguaAvec la violence du matin, qui mordait sans trêve
come un cane che punta dritto alla golaComme un chien qui saute droit à la gorge,
avevo il cuore in contro tempo e la mia fiamma sottoventoJ’avais le cœur à contre temps et ma flamme sous le vent.
quando l'incendio scoppia non c'è riparoQuand l’incendie éclate, on n’a pas un instant.
  
Avevo sangue sul vestito quando mi misero in ginocchioJ’avais du sang sur mon vêtement quand ils m’ont agenouillé
e fui portato in aula con le cateneEt porté au tribunal enchaîné,
con le catene ai polsi e le ferite ancora aperteMes blessures encore ouvertes et les pieds entravés.
Giura di dire il vero, giura su DioJure sur Dieu, jure de dire la vérité.
  
Ma Vostro Onore la verità non la saprà dalla mia boccaMais de ma bouche, Votre Honneur ne saura pas plus la vérité
più che da ogni carogna che ho fatto fuoriQue de chaque gredin que j’ai tué,
Ogni banchiere in doppio petto, ogni custode del rispettoChaque banquier en costume, chaque garde de la moralité.
Credo che mentirei chiedendo scusaJe crois bien que je mentirais de m’excuser.
  
Avevo una famiglia ed un lavoro almeno onestoJ’avais une famille et un travail au moins honnête
e i miei capelli bianchi troppo prestoEt les cheveux trop tôt blanchis sur ma tête.
Tagli al personale fu tutto quello che mi fu dettoRéduction de personnel, ils m’avaient dit ;
senza nemmeno un grazie, senza un salutoSans un salut, sans même un merci.
  
E la mia casa presto aveva un cielo come tettoEt ma maison eut vite un ciel comme toit,
quando la banca se la portò viaQuand la banque me l’enleva
e non rimase niente, salvo il riflesso di uno specchioEt il ne reste rien, sauf le reflet d’un miroir
dove ho paura anche a guardarci dentroOù j’ai peur de me voir.
  
Avevo i denti consumati e il sangue freddo nelle maniJ’avais les dents gâtées et le courage dans le doigt
quando premetti il dito sul grillettoLorsque je pressai sur la détente
e non provai rimorso quando li stesi tutti dentroEt n’espérez pas que je me repente
in quella fossa prima di me stessoDe les avoir tous étendus dans ce trou avant moi.
  
Un uomo a 40 anni ed una vita devastataJ’avais la vie ravagée d’un homme de quarante ans
non mi hanno piegato, neanche un momentoMais, ils ne m’ont pas fait plier, pas même un instant.
Si sono presi tutto ma non lo sguardo di quel tempoIls ont tout pris, mais pas le regard de ce temps :
Con gli occhi di Geronimo li ho guardatiJe les ai regardés avec mes yeux de Géronimo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org