Originale | Version française – L’INDIEN – Marco Valdo M.I. – 2016
|
L'INDIANO | L'INDIEN |
| |
Quante lune hai visto passare | Combien de lunes, as-tu vu passer ? |
le hai guardate nascere e morire | Tu les as regardées naître et s’effacer |
sotto un cielo di ossa spezzate | Sous un ciel de nuits fanées |
tra partenze e ritorni e fiammate | De départs, de retours et de flambées. |
| |
Quante grida lanciate nel vento | Combien de cris lancés dans le vent |
che nemmeno potevi sentire | Que tu ne pouvais même pas entendre ? |
nel boato di mille tamburi | Entre les mille tambours grondants |
che battevano a ritmo del cuore | Qui battaient une folle chamade. |
| |
Dì a mio figlio che il tempo è arrivato | Dites à mon fils que le temps est arrivé |
che alzi gli occhi e che guardi nel sole | Qu’il lève les yeux et regarde vers le soleil. |
sei rinato polvere da sparo | Poudre noire, tu es rené |
ed il canto di guerra ha il tuo nome | Et le chant de guerre berce ton oreille |
| |
Dì a mio figlio che non piangerà | Dites à mon fils de ne pas pleurer, |
perché l'Indiano è tornato in città | Car l’Indien en ville est rentré. |
| |
Quante notti hai pregato il tuo Dio | Tu as prié ton Dieu combien de nuits ? |
quelle notti di tacito assenso | Ces nuits de consentement non-dit |
ma quei sogni lasciati a seccare | Mais ces rêves abandonnés à sécher |
sotto il sole non stanno in silenzio | Au soleil ne se peuvent étouffer. |
| |
E hai rimesso le briglie al destino | Et le destin t’a emporté ; |
cavalcandolo senza timore | Le chevauchant sans peur |
ed hai stretto il tuo patto coi lupi | Et avec les loups, tu as pactisé |
coi tuoi occhi di un altro colore | Avec tes yeux d’une autre couleur. |
| |
Dì a mio figlio che morirai in piedi | Dites à mon fils que je mourrai debout, |
perché hai riso in faccia al dolore | Car j’ai ri au visage de la douleur. |
che se cadi sarà da guerriero | Ce sera en guerrier que je tomberai, |
che se cadi sarà per amore | Ce sera par amour que je mourrai. |
| |
Dì a mio figlio che non piangerà | Dites à mon fils de ne pas pleurer, |
perché l' Indiano è tornato in città | Car l’Indien en ville est rentré. |
| |
Quanta pioggia è caduta su un grano | Combien de pluie est tombée sur le grain |
che non ti ha dato un pezzo di pane | Qui ne t’a pas donné un morceau de pain ? |
Quante penne hanno scritto la storia | Combien de plumes ont écrit l’histoire |
una storia al guinzaglio di un cane | Qui avaient muselé l’histoire ? |
| |
Ti hanno visto danzare al mattino | Un matin, on t’a vu danser |
sotto nubi di periferia | Sous les nuages des faubourgs |
tra gli scheletri di fabbriche chiuse | Entre les squelettes d’usines et de tours |
tra fantasmi di chi è andato via | Parmi les fantômes de ceux qui s’en sont allés. |
| |
Dì a mio figlio che il tempo è arrivato | Dites à mon fils que le temps est arrivé |
che alzi gli occhi e che guardi nel sole | Qu’il lève les yeux et regarde le soleil. |
Sei rinato polvere da sparo | Poudre noire, tu es rené |
ed il canto di guerra ha il tuo nome | Et le chant de guerre berce ton oreille. |
| |
Dì a mio figlio che non piangerà | Dites à mon fils de ne pas pleurer, |
perché l' Indiano è tornato in città. | Car l’Indien en ville est rentré. |