Lingua   

Jan Soldaat, of De ballade van Jan Soldaat

Jaap Fischer
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Gaspard de la Nuit
JAN SOLDAAT, OF DE BALLADE VAN JAN SOLDAATGIANNIN SOLDATO
  
Jan was een vrolijke soldaatGiannino era un soldato felice
Hij zong en ie floot als ie ging over straatcantava e fischiava mentre marciava in strada
En de mensen zeiden tot elkaare la gente si diceva:
Die man die daar gaat is een moordenaarQuello lì che marcia è un assassino.
Maar Jan was een vrolijke soldaatMa era un soldato felice, Giannino,
Hij gooide alleen z'n handgranaatlanciava da solo la sua granata
Voor vrouw en kind en vaderlandper sua moglie, suo figlio e per la patria
En hij gooide 'm alleen van hogerhande la lanciava da solo con la mano destra,
Jan was een vrolijke soldaatGiannino era un soldato felice.
  
Maar nu was het allemaal niet nodig meerMa ora non serviva proprio più a nulla,
In het hele land was geen een militairin tutto il paese non c'era nemmeno un militare,
Geen kazernes mortieren en soldatennon c'eran caserme, mortai e soldati,
Geen tanks en kanonnen en granatene nemmeno cannoni, granate e carrarmati.
Alleen gekke Jan had niet meegedaanSolo quel matto di Jan non ci aveva avuto a che fare:
Hij had een kanon op z'n zolder staanlui teneva un cannone in soffitta,
Hij liep nog in soldatenpakcorreva sempre affardellato
De rug recht, de armen straka schiena dritta e a braccia tese
Hij poetste op z'n achterbalkonlustrava sul balcone dietro casa
De loop van 't kanon dat glom in de zonla canna del cannone che brillava al sole
En schoot op de kat in de tuin van de burene sparava al gatto del vicino in giardino
Zodat het daverde over de schurenda far rimbombare pure le rimesse
  
En de mensen spraken er schande vanE la gente diceva che era una vergogna
En zeiden tot hun kinderen: "Word nooit als Jane diceva ai bambini: “Non diventate mai come Giannino,
Want hij schiet op de kat in de tuin van de burenperché lui spara al gatto del vicino in giardino
Zodat het davert over de schuren"da far rimbombare pure le rimesse.”
  
Niemand sprak meer met hem in het landNessuno nel paese gli rivolgeva più la parola,
Niemand zei meer dag of gaf een handnessuno gli dava più il buongiorno o la mano
Niemand verkocht 'm meer een broodnessuno gli cuoceva più il pane,
Alleen als ie zei: "En nou snel of ik schiet je dood"a meno che non dicesse: “E ora alla svelta o ti stecchisco”
Ze spogen voor 'm op de stoepgli sputavano addosso sul marciapiede,
De kinderen riepen "pies" en "poep"i bambini gridavano “piscio” e “merda”
En "vuile vuile moordenaar"e anche “lurido, lurido assassino”
En dan lachte Jan maar, dan lachte ie maarperò Giannino rideva, però che rideva
  
En dan eens op een avond belt de koning opMa una sera gli telefona il Re:
"Kerel, we hebben een enorme strop“Ragazzo [1], abbiamo proprio un bel casino,
De vijand staat al voor Maastrichtil nemico è alle porte di Maastricht, [2]
Pak je kanon en doe je plicht"piglia il tuo cannone e fa' il tuo dovere.”
  
En dan neemt Jan afscheid van z'n vrouwE allora Giannino dice addio a sua moglie
En roept aan het eind van de straat "Blijf me trouw"e in fondo alla strada urla: “Restami fedele!”
En slaat de weg in naar Maastrichte poi prende la strada per Maastricht
Dat kilometers verder ligtche è lontana chilometri
Ja dan neemt Jan afscheid van z'n vrouweh sì, allora Giannino dice addio a sua moglie
En roept aan het eind van de straat "Blijf me trouwe in fondo alla strada urla: “Restami fedele!”
En slaat de weg in naar Maastrichte poi prende la strada per Maastricht
Dat kilometers verder ligtche è lontana chilometri
  
En de vijand beschikt over 20.000 manE il nemico dispone di ventimila uomini
En Jan beschikt alleen over Jane Giannino invece solo di Giannino
Maar hij brult in gevechtspak, de helm vol loverma lui dice ruggendo in tenuta da combattimento, con l'elmetto mimetico [3]
"De garde sterft nooit" en dan geeft ie zich over“La vecchia guardia non muore mai”, però poi si arrende
Want hij brult in gevechtspak, de helm vol loverperché sì, lui dice ruggendo in tenuta da combattimento, con l'elmetto mimetico
"De garde sterft nooit" en dan geeft ie zich over“La vecchia guardia non muore mai”, però poi si arrende.

[1] Kerel (come il tedesco Karl) significa in realtà “tipo, individuo”. Il suo significato originario è però “uomo anziano, vecchio”; da qui il “vecchio mio”.

[2] Maastricht, quella lì del famoso trattato insomma, si trova nell'estremo sud dei Paesi Bassi, in una specie di stretta “sacca” o striscia di territorio olandese incassata tra il Belgio e, soprattutto, la Germania. Dire nel 1961 che “il nemico è alle porte di Maastricht” ricordava probabilmente parecchio da vicino agli olandesi un certo “nemico alle porte”...

[3] Alla lettera, “elmetto pieno di foglie”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org