Original | Version française – MANDURA – Marco Valdo M.I. – 2017
|
MANDURA | MANDURA |
| |
In una nazione di nome Mandura | Dans une nation du nom de Mandura |
viveva un sovrano chiamato Paura | Vivait un souverain, Peur était son nom. |
di certo non era il suo vero nome | Certes, ce n’était pas son vrai nom, |
ma è ricordato con quel soprannome. | Mais on se souvient seulement de ce nom -là. |
| |
La storia non dice chi gliel’abbia dato | L’histoire ne dit pas qui l’a ainsi nommé. |
però resta il fatto che fu appropriato | Cependant, ce surnom est approprié |
se proprio volete la mia opinione | Et je veux bien parier |
a dargli quel nome fu la popolazione. | Que c’est la population qui lui a donné. |
| |
Costui ripeteva fra i suoi cortigiani | Ce triste sire répétait à ses courtisans : |
“Non esser severi non è da sovrani! | « Être sévère est le lot des rois et des présidents ! |
Credetemi pure, governa sicuro | Croyez-moi, pour gouverner, c’est sûr, |
chi ha polso fermo, chi ha pugno duro.” | Il faut un tempérament de chef et la poigne dure. » |
| |
Diceva ai ministri, “Non serve spiegare | Il disait à ses ministres, « Il ne sert à rien de discuter, |
il popolo deve lasciarsi guidare | Le peuple doit se laisser guider. |
se non lo si sgrida fa solo capricci | Si on ne le gronde pas, il fait des caprices |
e se non vi teme combina pasticci.” | Et s’il ne vous craint pas, il manigance. » |
| |
Pensava, un suddito è come un bambino | Il pensait, un sujet, c’est comme un enfant. |
infatti non popolo ma popolino | Ce n’était pas de peuple, mais de populace |
veniva chiamata la gente a Mandura | Qu’étaient qualifiés les habitants |
dal suo sovrano di nome Paura. | Par leur roi Peur, l’homme sans face. |
| |
E promulgò leggi per tutti e per tutto | Il promulguait des lois pour tous et pour tout |
persino su come tagliare il prosciutto | Et même sur la façon de couper le chou, |
su come parlare, vestire, suonare | Et sur comment parler, se vêtir, chanter |
e guai se qualcuno osava sgarrare. | Et gare à qui osait regimber. |
| |
Con gli anni a Mandura successe una cosa | Avec les ans à Mandura, il arriva une chose |
davvero incredibile e molto penosa | Vraiment incroyable et très pénible : |
poichè di paura tremava la gente | La peur terrifiait tant les gens, |
ogni abitante diventò balbuziante. | Que chaque habitant devint balbutiant. |
| |
Esprimersi era un duro mestiere | À la parole, il y avait de tels freins |
in breve ciascuno finì per tacere | Que rapidement, tout le monde s’est tu. |
e chi non articola è ormai risaputo | Et qui n’articule pas, c’est bien connu |
in men che si dica diventerà muto. | En moins que rien, muet devient. |
| |
Così più nessuno sapeva parlare | À Mandura, on ne pouvait plus parler |
i bimbi crescevano senza trovare | Et les enfants grandissaient sans trouver |
chi a loro insegnasse cos’è il bene e il male | Quelqu’un qui leur enseigne le bien et le mal, |
che l’uomo è diverso dall’animale. | En quoi l’homme est différent de l’animal. |
| |
“Chi tace acconsente”, pensò re Paura | « Qui ne dit mot consent », pensait le roi Peur |
“un pò di castigo è un’ottima cura | « Un peu de discipline, ma foi, c’est bon. |
il mio popolino è più muto di un pesce | Cette populace est plus muette qu’un poisson ; |
son stato assai duro però mi rincresce.” | Si j’ai été fort dur, c’est pour leur bonheur. » |
| |
Così quel sovrano soltanto severo | Ainsi ce souverain à force d’être sévère |
ridusse ad un gregge un popolo intero | Réduisit le peuple à un troupeau |
e quando i vicini gli mossero guerra | Et quand les voisins déclarèrent la guerre, |
il popolo tutto fuggì sotto terra. | Sous terre, le peuple se réfugia aussitôt. |
| |
Perdendo il suo regno pagò amaramente | Peur perdit son royaume et paya amèrement |
il fatto di aver reso vile la gente | Le fait d’avoir méprisé les gens, |
perchè al suo popolo il re di Mandura | Le fait que le roi de Mandura, |
insegnò soltanto ad avere paura. | Au peuple, la peur seule inculqua. |
| |
Qui termino anch’io la mia canzone | Ici se termine ma chanson ; |
sperando sia chiara la sua lezione | Espérons que soit claire sa leçon : |
non è certamente la severità | Que ce n’est pas la sévérité |
che aiuta a forgiare la personalità. | Qui forge la personnalité. |