Language   

Mandura

Daisy Lumini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MANDURA – Marco Valdo M.I. – 2017
MANDURAMANDURA
  
In una nazione di nome ManduraDans une nation du nom de Mandura
viveva un sovrano chiamato PauraVivait un souverain, Peur était son nom.
di certo non era il suo vero nomeCertes, ce n’était pas son vrai nom,
ma è ricordato con quel soprannome.Mais on se souvient seulement de ce nom -là.
  
La storia non dice chi gliel’abbia datoL’histoire ne dit pas qui l’a ainsi nommé.
però resta il fatto che fu appropriatoCependant, ce surnom est approprié
se proprio volete la mia opinioneEt je veux bien parier
a dargli quel nome fu la popolazione.Que c’est la population qui lui a donné.
  
Costui ripeteva fra i suoi cortigianiCe triste sire répétait à ses courtisans :
“Non esser severi non è da sovrani!« Être sévère est le lot des rois et des présidents !
Credetemi pure, governa sicuroCroyez-moi, pour gouverner, c’est sûr,
chi ha polso fermo, chi ha pugno duro.”Il faut un tempérament de chef et la poigne dure. »
  
Diceva ai ministri, “Non serve spiegareIl disait à ses ministres, « Il ne sert à rien de discuter,
il popolo deve lasciarsi guidareLe peuple doit se laisser guider.
se non lo si sgrida fa solo capricciSi on ne le gronde pas, il fait des caprices
e se non vi teme combina pasticci.”Et s’il ne vous craint pas, il manigance. »
  
Pensava, un suddito è come un bambinoIl pensait, un sujet, c’est comme un enfant.
infatti non popolo ma popolinoCe n’était pas de peuple, mais de populace
veniva chiamata la gente a ManduraQu’étaient qualifiés les habitants
dal suo sovrano di nome Paura.Par leur roi Peur, l’homme sans face.
  
E promulgò leggi per tutti e per tuttoIl promulguait des lois pour tous et pour tout
persino su come tagliare il prosciuttoEt même sur la façon de couper le chou,
su come parlare, vestire, suonareEt sur comment parler, se vêtir, chanter
e guai se qualcuno osava sgarrare.Et gare à qui osait regimber.
  
Con gli anni a Mandura successe una cosaAvec les ans à Mandura, il arriva une chose
davvero incredibile e molto penosaVraiment incroyable et très pénible :
poichè di paura tremava la genteLa peur terrifiait tant les gens,
ogni abitante diventò balbuziante.Que chaque habitant devint balbutiant.
  
Esprimersi era un duro mestiereÀ la parole, il y avait de tels freins
in breve ciascuno finì per tacereQue rapidement, tout le monde s’est tu.
e chi non articola è ormai risaputoEt qui n’articule pas, c’est bien connu
in men che si dica diventerà muto.En moins que rien, muet devient.
  
Così più nessuno sapeva parlareÀ Mandura, on ne pouvait plus parler
i bimbi crescevano senza trovareEt les enfants grandissaient sans trouver
chi a loro insegnasse cos’è il bene e il maleQuelqu’un qui leur enseigne le bien et le mal,
che l’uomo è diverso dall’animale.En quoi l’homme est différent de l’animal.
  
“Chi tace acconsente”, pensò re Paura« Qui ne dit mot consent », pensait le roi Peur
“un pò di castigo è un’ottima cura« Un peu de discipline, ma foi, c’est bon.
il mio popolino è più muto di un pesceCette populace est plus muette qu’un poisson ;
son stato assai duro però mi rincresce.”Si j’ai été fort dur, c’est pour leur bonheur. »
  
Così quel sovrano soltanto severoAinsi ce souverain à force d’être sévère
ridusse ad un gregge un popolo interoRéduisit le peuple à un troupeau
e quando i vicini gli mossero guerraEt quand les voisins déclarèrent la guerre,
il popolo tutto fuggì sotto terra.Sous terre, le peuple se réfugia aussitôt.
  
Perdendo il suo regno pagò amaramentePeur perdit son royaume et paya amèrement
il fatto di aver reso vile la genteLe fait d’avoir méprisé les gens,
perchè al suo popolo il re di ManduraLe fait que le roi de Mandura,
insegnò soltanto ad avere paura.Au peuple, la peur seule inculqua.
  
Qui termino anch’io la mia canzoneIci se termine ma chanson ;
sperando sia chiara la sua lezioneEspérons que soit claire sa leçon :
non è certamente la severitàQue ce n’est pas la sévérité
che aiuta a forgiare la personalità.Qui forge la personnalité.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org