Originale | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
REMEMBRANCE DAY | REMEMBRANCE DAY |
| |
It was Remembrance Day at the Cenotaph, | Era il Remebrance Day al Cenotafio, |
The rain was falling fast. | la pioggia cadeva veloce |
The Queen was there with her entourage | La Regina era lì con tutto il suo seguito |
Watching the old Comrades march past. | A guardare i commilitoni sfilare. |
| |
There were wreaths of scarlet flowers | C'erano ghirlande di fiori scarlatti |
And we wore our poppies with pride | E con orgoglio mostravamo i papaveri all'occhiello |
The brass bands played funeral music | La banda degli ottoni suonava musica da funerale |
And one or two people cried | E una o due persone piangevano |
| |
When Big Ben chimed eleven | Quando il Big Ben suonò le undici |
We solemnly bared our heads | solennemente ci scoprimmo il capo |
And stood for the two minute' silence | e ci alzammo in piedi per i due minuti di silenzio |
To remember our glorious dead. | in memoria dei nostri morti gloriosi. |
| |
It was at that sacred moment | Fu in quel momento sacro |
That I heard an eerie sound | che sentii un suono inquietante |
A ghastly, ghostly stirring | un brusio agghiacciante e spettrale |
Seemed to come from under the ground. | che sembrava venire da sottoterra. |
| |
And a voice rose out of the darkness | E una voce salì dall'oscurita |
A voice that was coarse and ill-bred | Una voce rude e maleducata |
Saying 'I am the voice of the fallen | che diceva "Sono la voce dei caduti |
And I am the voice of the dead. | sono la voce dei morti |
| |
'I speak for the silent slaughtered | Parlo in nome dei massacrati muti |
The ones who rot under the grass | Quelli marciti sotto l'erba |
And we don't want your two minutes' silence | e non vogliamo i vostri due minuti di silenzio |
You can stick it up your arse'. | Ve li potete ficcare su per il culo". |
| |
Then I thought I heard an explosion | Poi mi sembrò di sentire un esplosione |
And a kind of a sob or a laugh | una specie di singhiozzo o risata |
And a faint aroma of corpses | e un tenue odore di cadaveri |
Hung around the cenotaph. | riuniti per l'occasione al cenotafio. |
| |
The queen stood straight as a ramrod | La regina rimase in piedi ritta come un palo |
And none of the mourners stirred | e nessuno dei presenti in lutto disse una parola |
In spite of the two minutes' silence | Nonostante i due minuti di silenzio |
No-one had heard a word. | nessuno aveva sentito niente |
| |
It seems a small bunch of fanatics | Sembra che una piccola folla di fanatici |
Had tried to dishonour the day | avesse provato a gettare disonore su quel giorno |
By shouting 'Remember Biafra' | gridando "Ricordatevi il Biafra" |
But they were soon hustled away. | ma furono presto trascinati via |
| |
Then the two minutes' silence was over | Quindi i due minuti di silenzio finirono |
And we heard the wind and the rain | E sentimmo il vento e la pioggia |
And from Horse Guards Parade a gun sounded | E dalla parata delle Guardie a Cavallo un fucile sparò |
And normal life started again. | E la vita normale ricominciò |
| |
It was Remembrance Day at the cenotaph | Era il Remembrance Day al cenotaffio |
The queen was dressed in black | la regina era vestita in nero |
And the bishop conducted a service | e il vescovo disse la messa |
For the ones who never came back. | per chi non era tornato. |