| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LOS NADIES | I NESSUNO |
| |
Sueñan las pulgas con comprarse un perro y sueñan los nadies con salir de pobres, | Le pulci sognano di comprarsi un cane, e i nessuno sognano di non esser più poveri, |
que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte, | che un magico giorno piova all’improvviso la fortuna, |
que caiga del cielo la buena suerte, | che cada dal cielo la fortuna, |
pero la buena suerte no llueve ayer ni hoy, ni mañana, ni nunca, | però la fortuna non piove né ieri, né oggi, né domani, né mai, |
ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte, | e neppure pioviggina, la fortuna |
por mucho que los nadies la llamen, o aunque les pique la mano izquierda | per quanto i nessuno la chiamino, per quanto gli punga la mano sinistra |
o se levanten con el pie derecho o empiecen el día cambiando de escoba. | o si sveglino col piede destro, o comincino la giornata cambiando la scopa. |
| |
Los hijos de nadie, los dueños de nada, los nadies, los ningunos, los ninguneados. | I figli di nessuno, i padroni di niente, i niente, i nessuno, i ridotti a nessuno. |
Corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, rejodidos. | Correndo dietro all’impossibile, morendo la vita, fottuti e rifottuti. |
Que no son aunque sean. | Che non sono, anche se esistono. |
Que no hablan idiomas, sino dialectos. | Che non parlano lingue, ma dialetti. |
Que no profesan religiones, sino supersticiones. | Che non professano religioni, ma superstizioni. |
Que no hacen arte, sino artesanía. | Che non fanno arte, ma artigianato. |
Que no practican cultura, sino folclore. | Che non producono cultura, ma folklore. |
Que no son seres humanos, sino recursos humanos. | Che non sono esseri umani, ma risorse umane. |
Que no tienen cara, sino brazos. | Che non hanno un volto, ma braccia. |
Que no tienen un nombre, que tienen un número. | Che non hanno un nome, ma hanno un numero. |
Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local. | Che non figurano nella storia universale, ma nella cronaca nera della stampa locale. |
Que cuestan menos que la bala que los mata. | Che costano meno della pallottola che li ammazza. |