Lingua   

Uspavanka (Nini sine, spavaj sine)

Alma Bandić
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
USPAVANKA (NINI SINE, SPAVAJ SINE)NINNA-NANNA [NINNA BIMBO, DORMI BIMBO]
  
Mmmmm mmmm mmmmm...Mmmmm mmmm mmmmm...
Mmmmm mmmm mmmmm...Mmmmm mmmm mmmmm...
  
Nini sine, spavaj sineNinna bimbo, dormi bimbo [1]
San te prevarioNon riesci a dormire. [2]
Beša ti se, beša ti seLa tua culla, la tua culla [3]
Na moru kovalaÈ stata fabbricata [4] in mare.
  
Jedni kuju, jedni kujuAlcuni la fabbricano, la fabbricano
Drugi pozlaćujuAltri la riveston d'oro, riveston d'oro
Treći nose, treći noseAltri ancora portano, portano [5]
Od zlata jabukuUna mela d'oro.
  
Pati majka, pati majkaTua mamma patisce, patisce,
Udova ostalaÈ diventata vedova.
Pati majka, pati majkaTua mamma patisce, patisce,
Udova ostalaÈ diventata vedova.
  
Mmmmm mmmm mmmmm...Mmmmm mmmm mmmmm...
Mmmmm mmmm mmmmm...Mmmmm mmmm mmmmm...
Mmmmm mmmm mmmmm...Mmmmm mmmm mmmmm...
Mmmmm mmmm mmmmm...Mmmmm mmmm mmmmm...
[1] Alla lettera, “figlio” (sine, al caso vocativo).

[2] Oppure: "Ti è passata la nanna" (san è però il termine normale per "sonno"). prevariti, alla lettera, significa “ingannare, gabbare, fregare”. Prevarila ga puška = “Il fucile gli ha fatto cilecca”.

[3] Beša è arcaismo bosniaco all'interno del sistema serbocroato. Il termine locale è più normalmente bešika, derivato direttamente dal turco beşik “culla, cuna”. Il termine normale per “culla” è invece kolevka (ekavo), kolijevka (jekavo).

[4] Il verbo kovati (da cui anche kovač “fabbro”, diventato anche uno dei più comuni cognomi slavi meridionali e balcanici in genere) ha una pletora di significati: “battere il ferro, forgiare, fucinare, coniare, ferrare (di cavalli)” eccetera. Trattandosi qui di una culla assume evidentemente il significato di “costruire, fabbricare in legno”.

[5] Nel testo alla lettera: “(gli) uni...gli altri (i secondi)... i terzi”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org