Lingua   

La mia casa

Daniele Silvestri
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleCiao, siamo un gruppo di studenti d'italiano dell'Università ...
LA MIA CASAMEIN ZUHAUSE
La mia casa è a Lisbona (1)
a metà di una collina
dove l’aria è sempre buona
in una piccola stradina che si inerpica
guidata da rotaie
che spariscono a ogni curva
e resistono alla furba ammaliazione del progresso
che qui tanto non disturba neanche adesso
Questione di contesto e di cultura
La mia casa è una finestra in miniatura
e dopo i tetti in lontananza, il mare aperto
Mein Zuhause ist in Lissabon
Auf halber Höhe eines Hügels
Wo die Luft immer gut ist
In einer schmalen, sich hochschlängelnden Gasse
Geführt von Gleisen, die hinter jeder Kurve verschwinden
Und der listigen Verführung des Fortschritts widerstehen
Der hier ohnehin noch nicht stört
Eine Frage der Umstände und der Kultur
Mein Zuhause ist ein winziges Fenster
Und hinter den Dächern, in der Ferne, das offene Meer
La mia casa è a Marrakech (2)
In quella piazza sgangherata
Così bella da sembrare una pittura
Così forte da restarti appiccicata
Pur essendo totalmente priva di un'architettura
E questa cosa mai nessuno l’ha spiegata
Che quella piazza lì non è fatta di niente
Solo di polvere e di musica e di gente colorata
Casa mia è là, e c’è sempre stata
Mein Zuhause ist Marrakesch
Auf jenem chaotischen Platz
So schön, dass er einem Gemälde gleicht
So eindrucksvoll, dass er an dir haften bleibt
Auch wenn er jeglicher Architektur entbehrt
Und noch nie hat jemand die Tatsache erklärt,
Dass dieser Platz aus nichts als Staub, Musik und bunten Menschen besteht
Mein Zuhause ist dort, und ist immer dort gewesen
La mia casa è in un ostello di Berlino (3)
Chiaramente riadattato
come tutto in questo splendido casino organizzato
Dove niente è come sembra
O perlomeno niente è più com’era stato
E tutto quanto intorno me lo insegna
Che il passato che è già stato fatto a pezzi come un muro
Qualcosa ne è rimasto per orgoglio
tutto il resto invece
è proiettato nel futuro
Se poi verrà il momento in cui ci vuole il sole
E un vento che ti chiama
Casa mia sarà una cava a Favignana (4)
Tra due ali di farfalla
Una bianca come il tufo e dolce
Quasi come l’altra è dura e gialla
Mein Zuhause ist in einer Jugendherberge in Berlin
Natürlich umgebaut wie alles
In diesem herrlich organisierten Chaos
Wo nichts so ist wie es scheint
Oder zumindest nicht mehr so, wie es war
Und alles um mich herum lehrt mich,
Dass von der Vergangenheit, die wie eine Mauer zu Fall gebracht wurde,
Übrig blieb, worauf man stolz ist, alles andere, hingegen
Ist auf die Zukunft gerichtet
Wenn dann der Moment kommt, in dem ich Sonne brauche
Und ein Wind mich ruft
Wird mein Zuhause eine Höhle auf Favignana sein
Zwischen zwei Schmetterlingsflügeln aus Tuff
Einer weiß und sanft
Der andere hingegen hart und gelb
La mia casa è Camden Town (5)
nella Londra dei canali
Dei mercati sempre pieni
Degli inglesi sempre strani
Dei vinili che nascondono tesori mai sentiti
La mia casa allora affaccia sul Tamigi
E forse è molto più lontana
in cima agli scalini di Teotihuacan (6)
Forse casa mia è a Parigi (7)
Tra la Bastiglia e il Bataclan
Si casa mia è a Parigi
Tra la Bastiglia e Notre-Dame
Mein Zuhause ist in Camden Town
In London der Kanäle
Der immer vollen Märkte
Der eigenartigen Engländer
Der Schallplatten, die nie gehörte Schätze verbergen
Mein Zuhause zeigt also auf die Themse
Aber vielleicht ist es auch viel weiter weg, ganz oben auf den Stufen von Teotihuacan
Vielleicht ist mein Zuhause in Paris
Zwischen der Bastille und dem Bataclan
Ja, mein Zuhause ist in Paris
Zwischen der Bastille und Notre-Dame
Perché ho amato mille volte
E mille volte ho cominciato
E ho lasciato mille pezzi del mio cuore
Sul sagrato delle chiese
Nel cortile abbandonato di un compound Sud-sudanese (8)
Sul tortuoso muro a secco gallurese (9)
Su di un ponte chilometrico di Istanbul magnifica e geniale (10)
Che riesce a trasformare il mare in fiume e viceversa
Il fiume in mare
Denn tausend Male habe ich geliebt
Und tausend Male von vorne begonnen
Und tausend Teile meines Herzens habe ich
Auf so manchem Kirchenplatz zurückgelassen
Im verwahrlosten Hof eines Compounds im Südsudan
Auf der gewundenen Trockenmauer in der Gallura
Auf einer kilometerlangen Brücke des prächtigen und faszinierenden Istanbuls
Die es schafft, das Meer in einen Fluss zu verwandeln und umgekehrt
Den Fluss in ein Meer
E la mia casa è tutta Roma (11)
Perché è qui che sono nato
In mezzo ai preti, i gladiatori, gli avvocati, i senatori,
I tassinari, gli impiegati, le bariste, gli artigiani,
I rigattieri, i poliziotti, i cravattari, le puttane
E le duemila fontanelle per le strade (12)
Dove l’acqua scorre sempre e non si ferma
Come se l’acqua fosse Roma
Come se fosse eterna
Come se l’acqua fosse Roma
Come se fosse eterna
Bei mir zu Hause ist ganz Rom
Denn hier bin ich geboren
Inmitten von Priestern, Gladiatoren, Anwälte, Senatoren
Taxifahrern, Angestellten, Barfrauen, Handwerkern
Trödlern, Polizisten, Wucherern, Nutten
Und den zweitausend kleinen Trinkbrunnen auf den Straßen
Wo das Wasser nie aufhört zu fließen
Als ware das Wasser Rom
Als wäre es ewig
Als wäre das Wasser Rom
Als wäre es ewig
(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)
Silvestri, con Fabi e Gazzè aveva fatto un viaggio in Sud Sudan, da questa esperienza è nata prima Life Is Sweet e poi l'intero album in trio

(9)

(10)

(11)

(12)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org