გაფრინდი შავო მერცხალო
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ᲒᲐᲤᲠᲘᲜᲓᲘ ᲨᲐᲕᲝ ᲛᲔᲠᲪᲮᲐᲚᲝ | VOLA, RONDINE NERA |
გაფრინდი შავო მერცხალო, გაჰყევ ალაზნის პირსაო, ამბავი ჩამომიტანე, ომში წასული ძმისაო! იქებ ის დაკოდილია, სისხლი სდის მრავალ გზისაო, იქნებ ტყვედ წაყვანილია, შუქი აკლია მზისაო, ნიშნად წაუღე ნაწნავი, კავი ამ ჩემი თმისაო, უთხარი ზედ ასხურია, ცრემლი საყვარელ დისაო, უმისოდ ჩემი სიცოცხლე, ჩალადაც არა ღირსაო, გაფრინდი შავო მერცხალო, სწავლა არ გინდა გზისაო! | Vola, rondine nera lungo le rive dell'Alazani, portami notizie al più presto di mio fratello dal campo di battaglia. E' spuntato l'asparago dalla rossa chioma, di fiori scarlatti si è ornata la riva. Lei si è raccolta e ha pensato: Invano, forse, mi sto sforzando. Vola, rondine nera, Porta notizie degli eroi partiti a difendere la patria. Non ha paura di andare alla battaglia Chi ha sotto di se un cavallo fedele. Ritornare dal campo di battaglia È gioioso per chi è atteso A casa da una sposa fedele. Vola, rondine nera, Sangue non riporterai! |