Original | Chanson italienne – Lettera a mio padre – Evelin Bandelli
|
LETTERA A MIO PADRE | LETTRE A MON PÈRE |
| |
Ricordo i tuoi occhi scuri | Je me rappelle tes yeux noirs |
e il tuo sguardo limpido e sincero | et ton regard limpide et sincère |
occhi pieni di nobili pensieri | tes yeux pleins de nobles pensées |
proiettati dritti nel futuro | dirigés droit vers le futur |
vorrei dirti adesso che ho trent'anni | Je voudrais te dire à présent que j'ai trente ans |
che sono donna madre e anche moglie | que je suis femme, mère et aussi, épouse |
vorrei dirti che non ho più affanni | je voudrais te dire que je n'ai plus d'angoisses |
che son brava a dar risposte alle mie voglie | que je sais répondre à mes désirs |
ma la vita è dura come un tempo | Mais la vie est dure comme dans le temps |
e i padroni non sono mai spariti | et les patrons n'ont jamais disparu |
anche armati di bandiere vanno in campo | Et même, armés de drapeaux, ils passent à l'attaque |
e ridanno vita a quei partiti | et redonnent vie à ces partis |
quei partiti che le han fatte grosse | ces partis qui en ont fait de belles. |
ci hanno ucciso e derubati con orgoglio | Ils nous ont tué et volé avec orgueil, |
han ripreso gli stendardi dalle fosse | ils ont repris leurs étendards dans leurs fosses |
han portato il seme marcio a un germoglio | Ils ont porté la semence pourrie à germer |
ma qualcosa sta nascendo nel mio cuore | mais quelque chose prend naissance en mon cœur |
una rabbia che io sento dentro | Une rage que je sens en dedans, |
del tuo canto avverto già il furore | je ressens la fureur de ton chant |
che colpisca quel fascista proprio al centro | Qui frappe ce fasciste en plein dans le mille |
mi ricordo quando mi cantavi | Je me rappelle quand tu chantais |
le canzoni nate dai pensieri | Les chansons nées de tes pensées |
mi ricordo quando te ne andavi | Je me rappelle quand tu t'en allais |
poi tornavi come fosse ieri | puis, tu revenais, comme si c'était hier; |
le tue mani grandi come il mondo | Tu posais tes mains grandes comme le monde |
tu porgevi e in esse io sparivo | et en elles, je disparaissais |
e sognavo di vederti in girotondo | et je rêvais de te voir faire la ronde |
con la mamma e certo sempre vivo | avec maman et certainement, toujours vivant |
ma la vita è sempre piena di sorprese | mais toujours, la vie est remplie de surprises |
sa che un giorno ci vedremo ancora | Je sais qu'un jour nous nous reverrons encor |
e felici di partire a nuove imprese | et heureux de partir vers de nouvelles aventures, |
canteremo senza dire una parola | nous chanterons sans dire un mot. |
le tue mani grandi come il mondo | Tu posais tes mains grandes comme le monde |
tu porgevi e in esse io sparivo | et je disparaissais en elle |
canteremo insieme un girotondo | nous chanterons ensemble une ronde |
e diremo a tutti che sei vivo. | et nous dirons à tous que tu es vivant. |