Language   

Tre madri

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
DREI MÜTTERKOLME ÄITIÄ
  
Mutter von Tito:Tituksen äiti:
»Tito, du bist nicht Gottes Sohn,»Titus, sinä et ole Jumalan poika,
aber jemand stirbt, wenn er Lebewohl sagen muss.«mutta rinnallasi joku kuolee hyvästejä jättäessään.«
  
Mutter von Dimaco:Dymachuksen äiti:
»Dimaco, du weisst nicht, wer dein Vater war,»Dymachus, älä mieti isääsi,
aber mehr als du stirbt deine Mutter.«sillä enemmän kuin sinä on äitisi kuoleva.«
  
Mütter von den beiden:Kaksi äitiä:
Mit zu vielen Tränen weinst du, Maria,»Liian monia kyyneleitä sinä vuodatat, Maria,
nur das Ebenbild eines Todeskampf.pelkälle kuoleman tuskalle,
Du weisst, dass ins Leben am dritten Tagsillä totisesti sinä tiedät, että kolmantena päivänä
dein Sohn zurückkehren wird.poikasi on jälleen palaava elämään.
Lass uns ein wenig stärker weinenItkekäämme hieman kovemmin
für diejenigen, die nicht mehr vom Tode auferstehen werden.niitä, jotka eivät palaa kuolleista.«
  
Mutter von Jesus:Jeesuksen äiti:
»Ich weine für das, was mir von ihm genommen wurde,»Itken hänen vuokseen, joka on minulta viety,
die dünnen Arme, die Stirn, das Gesicht,heiveröisten käsivarsien, otsan, kasvojen vuoksi,
das wenige von ihm, was noch am Leben ist,jokaisen elämän vuoksi, jota hän vielä elää
was ich Stunde um Stunde auslöschen sehe.ja jonka näen hiipuvan tunti tunnilta.
  
Sohn im Blut, Sohn im Herzen,Vereni poika, sydämeni poika,
wer dich 'Unser Herr' nennt,kuka tahansa sinua kutsuukin 'meidän Herraksemme'
in deinem mühsamen Lächelnetsii kasvojesi riutuvasta hymystä
sucht er ein kleines Stück Paradies.paratiisin hitusta.
  
Für mich bist du Sohn, sterbendes Leben.Minulle sinä olet poika, kuoleva elämä,
Blind trug dich mein Leib.jota kohtuni kantoi sokeana.
Wie in meinem Schoss so jetzt am KreuzNiin kuin silloin niin myös nyt ristinpuulla
diese meine Stimme nennt dich Liebe.minun ääneni kutsuu sinua rakkaudeksi.
  
Wärst du nicht Gottes Sohn gewesen,Ellet olisi ollut Jumalan poika,
hätte ich dich jetzt noch als meinen Sohn.«voisin vielä pitää sinut poikanani.«
Titus ja Dymachus olivat niiden kahden ryövärin nimet, jotka ristiinnaulittiin Jeesuksen oikealle ja vasemmalle puolelle. Voltaire kertoo teoksessaan Évangile de l'enfance (Lapsuuden evankeliumi) kahdesta ryöväristä nimeltä Titus ja Dymachus, jotka pyhä perhe kohtaa matkallaan Egyptissä. Dymachus aikoo ryöstää matkalaiset, mutta Titus pyytää häntä jättämään nämä rauhaan ja lupaa maksaa tästä hyvästä hänelle neljäkymmentä drakmaa. Myöhemmin Jeesus sanoo Marialle: »Kun juutalaiset kolmenkymmenen vuoden kuluttua ristiinnaulitsevat minut Jerusalemissa, nämä kaksi ovat riippuva kanssani ristillä, Titus oikealla ja Dymachus vasemmalla puolellani, ja sen päivän jälkeen Titus on astuva minun edelläni paratiisiin.«


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org