Original | Traduction française ("très personnelle") d'Emmanuel F.
|
TRE MADRI | TROIS MÈRES |
| |
Madre di Tito: | La mère de Titus : |
"Tito, non sei figlio di Dio, | Titus, tu n'es pas fils de Dieu, |
ma c'è chi muore nel dirti addio". | mais c'est moi qui meurs en cet adieu. |
| |
Madre di Dimaco: | La mère de Dimas : |
"Dimaco, ignori chi fu tuo padre, | Dimas, tu n'as pas connu ton père, |
ma più di te muore tua madre". | mais plus que toi, ici, meurt ta mère. |
| |
Le due madri: | Les deux mères : |
"Con troppe lacrime piangi, Maria, | Tu verses trop de larmes, Marie, |
solo l'immagine d'un'agonia: | ce n'est que l'image d'une agonie : |
sai che alla vita, nel terzo giorno, | tu sais bien qu'à la vie, le troisième jour, |
il figlio tuo farà ritorno: | ton fils aimé sera de retour : |
lascia noi piangere, un po' più forte, | laisse nous donc pleurer un peu plus fort |
chi non risorgerà più dalla morte". | qui ne reviendra plus d'entre les morts. |
| |
Madre di Gesù: | La mère de Jésus : |
"Piango di lui ciò che mi è tolto, | Je pleure ce que de lui on m'a enlevé, |
le braccia magre, la fronte, il volto, | ses bras maigres, son visage torturé, |
ogni sua vita che vive ancora, | tout ce qui de lui vit encore |
che vedo spegnersi ora per ora. | et que je vois emporté par la mort. |
| |
Figlio nel sangue, figlio nel cuore, | Fils par le sang, fils par le cœur, |
e chi ti chiama - Nostro Signore -, | ceux qui t'appellent "Notre Seigneur" |
nella fatica del tuo sorriso | cherchent dans ton visage meurtri |
cerca un ritaglio di Paradiso. | comme une vision du Paradis. |
| |
Per me sei figlio, vita morente, | D'un fils, je vois le calvaire, |
ti portò cieco questo mio ventre, | moi qui t'ai porté dans ma chair, |
come nel grembo, e adesso in croce, | dans mes entrailles comme sur la croix, |
ti chiama amore questa mia voce. | c'est d'amour que te parle ma voix. |
| |
Non fossi stato figlio di Dio | Si tu n'avais pas été fils de Dieu |
t'avrei ancora per figlio mio". | tu serais vivant devant mes yeux. |