Original | Version française – BOMBE INTELLIGENTE – Marco Valdo M.I. – 20... |
BOMBA INTELLIGENTE | BOMBE INTELLIGENTE |
| |
Sostenendo, con la forza della ragione, | Si l’on peut soutenir, par la force de la raison, |
che una bomba possa essere molto intelligente, | Qu’une bombe peut être très intelligente, |
le potresti domandare poco prima dell’esplosione | On peut aussi lui demander juste avant qu’elle n’explose |
la descrizione di un tramonto | La description d’un crépuscule |
o se ha fatto già l’amore oppure no. | Ou si elle a déjà fait l’amour, oui ou non. |
| |
A quel punto questa bomba molto intelligente | À ce moment, cette bombe pleine d’intelligence |
parlerebbe, lo direbbe con il cuore in mano, | Parlerait, elle dirait les yeux dans les yeux, |
racconterebbe del suo amore che era un mitico aeroplano | Son fol amour pour un avion fabuleux |
che diceva “Il mondo è strano, | Qui lui serinait « Le monde est étrange, |
forse è meglio stargli lontano, mon amour”. | Tenons-nous à l’écart, mon amour, ça vaut mieux. » |
| |
Ah quel rubacuori mi portava controvento, | Ah ce séducteur, il m’emmenait dans le vent, |
ah chi avrebbe detto che poi mi sganciava qui. | Ah qui aurait dit qu’il me larguerait maintenant ? |
| |
Seducendo il congegno di puntamento, | En séduisant le mécanisme de guidage, |
dimostrandosi un bomba moltissimo intelligente, | Elle se montra une bombe très intelligente, |
con un gesto eccezionale strinse al cuore il suo potenziale | D’un geste exceptionnel, elle mobilisa toute sa force |
e tuffandosi nel mare abbracciò tutta la gente e salutò | Et se jetant dans la mer, elle sauva tout le monde. |
| |
Quel peccator che la portava controvento, | Ce criminel qui l’emmenait dans le vent, |
ah ma quale amor, non era amor quello lì. | Ah mais quel amour ? Quel amour là-dedans ? |
| |
E intanto cambiano le stagioni e le opposte fazioni | Entretemps passent les saisons ; et les factions |
stilano accordi e conclusioni | Rédigent des accords et des conclusions |
e che non tengono conto e non prevedono eventuali amori ...eventuali. | Sans tenir compte, ni prévoir d’éventuels amours… d’exception. |
| |
Ah, ci mise amore a stare zitta lì sul fondo, | Ah, l’amour est silencieux là sur le fond, |
ah che grande giorno quando un pesce diventò. | Ah, quel grand jour quand l’amour la fit poisson ! |
| |
Sostenendo, con la forza della ragione, | Si l’on peut soutenir, par la force de la raison, |
che una bomba possa essere molto intelligente, | Qu’une bombe peut être très intelligente, |
le potresti domandare poco prima dell’esplosione | On peut aussi lui demander juste avant qu’elle n’explose |
la descrizione di un tramonto | La description d’un crépuscule |
o se ha fatto già l’amore oppure no. | Ou si elle a déjà fait l’amour, oui ou non. |