Original | Versione spagnola di Santiago |
AL BALLO MASCHERATO | EN EL BAILE DE MÁSCARAS |
| |
Cristo drogato da troppe sconfitte | Cristo drogado por tantas derrotas |
cede alla complicità | cede a la complicidad |
di Nobel che gli espone la praticità | de Nobel que le expone la viabilidad |
di un'eventuale premio della bontà. | de un posible premio de la bondad. |
Maria ignorata da un Edipo ormai scaltro | María ignorada por un Edipo ahora astuto |
mima una sua nostalgia di natività, | imita una de sus nostalgias de la natividad, |
io con la mia bomba porto la novità, | yo con mi bomba traigo la novedad, |
la bomba che debutta in società, | la bomba que debuta en la sociedad, |
al ballo mascherato della celebrità. | en el baile de máscaras de las celebridades. |
| |
Dante alla porta di Paolo e Francesca | Dante en la puerta de Paolo y Francesca |
spia chi fa meglio di lui: | espía a quien lo hace mejor que él: |
lì dietro si racconta un amore normale | ahí detrás se cuenta un amor ordinario |
ma lui saprà poi renderlo tanto geniale. | pero luego el sabrá narrarlo de manera brillante. |
E il viaggio all'inferno ora fallo da solo | Y el viaje al infierno ahora házlo tu solo |
con l'ultima invidia lasciata là sotto un lenzuolo, | la última envidia deja debajo de una sábana, |
sorpresa sulla porta d'una felicità | sorpresa en la puerta de la felicidad |
la bomba ha risparmiato la normalità, | la bomba nos ha ahorrado la normalidad, |
al ballo mascherato della celebrità. | en el baile de máscaras de las celebridades. |
| |
La bomba non ha una natura gentile | La bomba no tiene una naturaleza apacible |
ma spinta da imparzialità | pero impulsada por la imparcialidad, |
sconvolge l'improbabile intimità | interrumpe la improbable intimidad |
di un'apparente statua della Pietà. | una aparente estatua de la Piedad. |
Grimilde di Manhattan, statua della libertà, | Grimilde de Manhattan, Estatua de la Libertad, |
adesso non ha più rivali la tua vanità | ahora ya no tiene más rivales tu vanidad |
e il gioco dello specchio non si ripeterà | y el juego del espejo ya no se repetirá: |
"Sono più bella io o la statua della Pietà" | "soy más bella yo o la estatua de la Piedad" |
dopo il ballo mascherato del celebrità. | después del baile de máscaras de las celebridades. |
| |
Nelson strappato al suo carnevale | Nelson arrancado de su carnaval |
rincorre la sua identità | persigue su identidad |
e cerca la sua maschera, l'orgoglio, lo stile, | y busca su máscara, su orgullo, su estilo, |
impegnati sempre a vincere e mai a morire. | empeñado siempre a ganar y nunca morir. |
Poi dalla feluca ormai a brandelli | Después de la faluca ahora en ruinas |
tenta di estrarre il coniglio della sua Trafalgar | trata de sacar el conejo de su Trafalgar |
e nella sua agonia, sparsa di qua, di là, | y en su agonía, esparcida aquí y allá, |
implora una Sant'Elena anche in comproprietà, | implora una Santa Elena aunque sea en co-propiedad, |
al ballo mascherato della celebrità. | en el baile de máscaras de las celebridades. |
| |
Mio padre pretende aspirina ed affetto | Mi padre demanda aspirina y afecto |
e inciampa nella sua autorità, | y tropieza con su autoridad, |
affida a una vestaglia il suo ultimo ruolo | confía a una bata su último papel |
ma lui esplode dopo, prima il suo decoro. | pero él explota después, antes su decoro. |
Mia madre si approva in frantumi di specchio, | Mi madre se aprueba en añicos de espejo, |
dovrebbe accettare la bomba con serenità, | debería aceptar la bomba con serenidad, |
il martirio è il suo mestiere, la sua vanità, | el martirio es su oficio, su vanidad, |
ma ora accetta di morire soltanto a metà | pero ahora acepta la muerte sólo a la mitad |
la sua parte ancora viva le fa tanta pietà, | su parte todavía viva le da tanta lástima, |
al ballo mascherato della celebrità. | en el baile de máscaras de las celebridades. |
| |
Qualcuno ha lasciato la luna nel bagno | Alguien dejó la Luna en el baño |
accesa soltanto a metà | crecida sólo a la mitad |
quel poco che mi basta per contare i caduti, | lo poco que me basta para contar los muertos, |
stupirmi della loro fragilità, | para sorprenderme de su fragilidad, |
e adesso puoi togliermi i piedi dal collo | y ahora puedes quitarme los pies del cuello |
amico che m'hai insegnato il "come si fa" | amigo que me enseñó el "cómo se hace" |
se no ti porto indietro di qualche minuto | si no te regreso de nuevo en unos minutos |
ti metto a conversare, ti ci metto seduto | voy a ponerte en la conversación, voy a ponerte allí sentado |
tra Nelson e la statua della Pietà, | entre Nelson y la estatua de la Piedad, |
al ballo mascherato della celebrità. | en el baile de máscaras de las celebridades. |