La conduite
MalicorneOriginal | La "traducanzone" italiana di Andrea Buriani |
LA CONDUITE Partons chers compagnons, le devoir nous l’ordonne Voici le vrai moment qu’il nous faut battre aux champs L’hiver s’est écoulé, la neige et la froidure, On voit dès à présent revenir le printemps Le sac dessus le dos, on m’y fait la conduite Le long de mon chemin mais marchant le grand train On entend les oiseaux disant dans leur langage, Oh, qu’il y a du plaisir de les entendre partir Allons faire nos adieux à nos jolies maîtresses, Après nous leur dirons, c’est demain que nous partons Cher amant tu t’en vas, oh tu m’y abandonnes Enceinte d’un enfant, mon coeur s’en va mourant Ne pleures pas ma mie, console-toi ma blonde Je reviendrai un jour accomplir nos amours Mais tu t’en vas là-bas auvers des autres blondes Une fille sera ton choix, tu ne penseras plus à moi. | LA STRADA FERRATA Partiam, compagni allor perchè il dovere incombe, giunto è il momento del gran combattimento. L'inverno è alle porte, con freddo e neve incombe, sappiam che un buon soldà a primavera torna. La strada, zaino in spalla, quella ferrata seguite. A piedi, lungo il cammino del treno del destino. Udrem cantar gli uccelli, dire nel lor linguaggio: Oh, quale grande piacer nell’intraprendere un viaggio. Allor andiamo a dir addio alle nostre amanti. Amor – io le dirò - all’alba partirò. Amor, tu te ne vai così mi abbandoni incinta e dal dolore muore anche il mio cuore. Non dir altro e così consolati, mia bionda, un giorno ritornerò, sempre con te starò. Ma tu or te ne vai, incontrerai altre bionde, una ne sceglierai e tu mi scorderai. |