Language   

La conduite

Malicorne
Back to the song page with all the versions


OriginalLa "traducanzone" italiana di Andrea Buriani
LA CONDUITE

Partons chers compagnons, le devoir nous l’ordonne
Voici le vrai moment qu’il nous faut battre aux champs

L’hiver s’est écoulé, la neige et la froidure,
On voit dès à présent revenir le printemps

Le sac dessus le dos, on m’y fait la conduite
Le long de mon chemin mais marchant le grand train

On entend les oiseaux disant dans leur langage,
Oh, qu’il y a du plaisir de les entendre partir

Allons faire nos adieux à nos jolies maîtresses,
Après nous leur dirons, c’est demain que nous partons

Cher amant tu t’en vas, oh tu m’y abandonnes
Enceinte d’un enfant, mon coeur s’en va mourant

Ne pleures pas ma mie, console-toi ma blonde
Je reviendrai un jour accomplir nos amours

Mais tu t’en vas là-bas auvers des autres blondes
Une fille sera ton choix, tu ne penseras plus à moi.
LA STRADA FERRATA

Partiam, compagni allor
perchè il dovere incombe,
giunto è il momento
del gran combattimento.
L'inverno è alle porte,
con freddo e neve incombe,
sappiam che un buon soldà
a primavera torna.

La strada, zaino in spalla,
quella ferrata seguite.
A piedi, lungo il cammino
del treno del destino.
Udrem cantar gli uccelli,
dire nel lor linguaggio:
Oh, quale grande piacer
nell’intraprendere un viaggio.

Allor andiamo a dir
addio alle nostre amanti.
Amor – io le dirò -
all’alba partirò.
Amor, tu te ne vai
così mi abbandoni
incinta e dal dolore
muore anche il mio cuore.

Non dir altro e così
consolati, mia bionda,
un giorno ritornerò,
sempre con te starò.
Ma tu or te ne vai,
incontrerai altre bionde,
una ne sceglierai
e tu mi scorderai.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org