| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA CONDUITE | L’APPRENDISTATO |
| |
Partons, chers compagnons, le devoir nous l'ordonne; | Partiamo cari compagni, il dovere ce lo comanda, |
Voici le vrai moment Qu'il nous faut battre aux champs. | Ecco per noi il momento di batter le campagne |
| |
L'hiver est écoulé, la neige et la froidure: | L’inverno è terminato, finiti la neve e il freddo, |
On voit dès à présent revenir le printemps. | Si vede da ora ritornar la primavera |
| |
Le sac dessus le dos, l'on m'y fait la conduite, | Con la sacca in spalla mi fanno far l’apprendistato, |
Le long de mon chemin, mais marchant le grand train. | per tutto il cammino marciando a grande andatura |
| |
L'on entend les oiseaux , oui dis' dans leur langage: | Si sentono gli uccelli dire nel loro linguaggio |
Oh! qu'il y a du plaisir d' les entendre partir! | Oh, quanto piacere nel sentirli partire |
| |
Y allons fair' nos adieux à nos jolies maîtresses; | Andiamo a dire addio alle nostre belle amanti, |
Après, nous leur dirons: C'est demain qu' nous partons. | Dopo diremo loro: è domani che partiamo |
| |
"Cher amant, tu t'en vas! Oh! tu m'y laiss', tu m'abandonnes, | Caro amante, te ne vai, oh, mi abbandoni |
Enceinte d'un enfant; mon petit cœur s'en va mourant.” | Incinta di un bambino, il mio cuore ne morirà. |
| |
"Ne dites rien, ma mie, r'console-toi, ma blonde; | Non piangere, amore mio, consolati, mia bella, |
Je reviendrai-z-un jour accomplir nos amours.” | Un giorno tornerò a adempiere al nostro amore |
| |
"Mais tu t'en vas là-bas au vers des autres blondes; | Ma tu te ne vai laggiù a star dietro ad altre belle, |
Un' fill’ sera ton choix, tu n' pens'ras plus à moi.” | Ti sceglierai una ragazza e non penserai più a me. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.