Language   

La pell de brau XLVI

Pau Alabajos
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA PIEL DE TORO XLVILA PELLE DI TORO XLVI
A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero jamás ha de morir todo un pueblo
por un hombre solo:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
y trata de comprender y de amar
las razones y hablas diversas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase, como una mano extendida,
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.
A volte è necessario e obbligato
che un uomo muoia per un popolo,
però mai deve morire tutto un popolo
per un uomo solo:
ricorda sempre questo, Sepharad [1].
Fa' che siano sicuri i ponti del dialogo
e cerca di comprendere e amare
le ragioni e le lingue diverse dei tuoi figli.
Che la pioggia cada a poco a poco nei seminati
e l'aria passi come una estesa mano
soave e molto benigna sopra gli ampi campi
Che Sepharad viva eternamente nell'ordine e nella pace, nel lavoro,
nella difficile e meritata
libertà.
[1] Come scritto nell'introduzione, Sepharad è un toponimo biblico che indica la Spagna o l'intera penisola iberica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org