Originale | Versione italiana di Giuseppe Setaro
|
GEORGES BRASSENS: MARQUISE | MARQUISE |
| |
Marquise, si mon visage | Marquise, se il mio viso |
A quelques traits un peu vieux | Si presenta un po' sciupato, |
Souvenez-vous qu'à mon âge | Ricordate che anche il vostro |
Vous ne vaudrez guère mieux. | Un giorno sarà invecchiato. |
| |
Marquise, si mon visage | Marquise, se il mio viso |
A quelques traits un peu vieux | Si presenta un po' sciupato, |
Souvenez-vous qu'à mon âge | Ricordate che anche il vostro |
Vous ne vaudrez guère mieux. | Un giorno sarà invecchiato. |
| |
Le temps aux plus belles choses | Il tempo alle belle cose |
Se plaît à faire un affront, | Si compiace di fare affronti: |
Et saura faner vos roses | Farà avvizzir le vostre rose, |
Comme il a ridé mon front. | Come corruga la mia fronte. |
| |
Le temps aux plus belles choses | Il tempo alle belle cose |
Se plaît à faire un affront, | Si compiace di fare affronti: |
Et saura faner vos roses | Farà avvizzir le vostre rose, |
Comme il a ridé mon front. | Come corruga la mia fronte. |
| |
Le même cours des planètes | Passano impietosi i giorni, |
Règle nos jours et nos nuits : | Per tutti uguali, senza ritorni. |
On m’a vu ce que vous êtes; | Sono stato come voi siete, |
Vous serez ce que je suis. | Quel che sono voi sarete. |
| |
Le même cours des planètes | Passano impietosi i giorni, |
Règle nos jours et nos nuits : | Per tutti uguali, senza ritorni. |
On m’a vu ce que vous êtes; | Sono stato come voi siete, |
Vous serez ce que je suis. | Quel che sono voi sarete. |
| |
Peut-être que je serai vieille, | Diventerò vecchia, certo – |
-Répond Marquise-, Cependant | Dice Marquise – Ma per intanto |
J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille | Ho ventisei anni, vecchio Corneille, |
Et je t’emmerde en attendant, | E di te non mi frega niente. |
| |
J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille, | Ho ventisei anni e son contenta |
Et je t’emmerde en attendant! | E di te non me ne frega niente. |