Original | Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
|
LE TRANSPORTÉ (LA CHANSON DE JEAN FAGOT) | IL DEPORTATO |
| |
C'est Jean Fagot qu'on me surnomme, | Di soprannome ho Jean Fagot, |
J'suis un ancien | sono un vecchio |
Oui, j'ai vu tomber plus d'un homme | Sì, ho visto cadere più di un uomo |
Qu'était malin. | furbo e maligno. |
Maintenant que je sens que je calanche, | Ora che mi sento di crepare, |
J'veux vous conter | vi voglio raccontare |
Ce que j'ai vu depuis qu'sur la planche | quel che ho visto da quando in tribunale |
J'suis l'transporté. | sono stato deportato. |
| |
Il faut nous voir quand on turbine | Bisogna vederci quando si sgobba |
A s'faire crever, | fino a crepare, |
Le Corse armé d'sa carabine | col còrso armato di carabina |
Pour nous braver. | a angariarci. |
L'insulte aux lèvres, il nous bouscule, | Insultandoci ci spinge e strattona, |
Fatalité ! | fatalità! |
Coucher la tête sous la férule, | Chinare il capo sotto la sferza, |
V'là l'transporté. | questo è essere deportato. |
| |
La faim qui nous poursuit sans cesse, | La fame che ci incalza senza sosta, |
O sort hideux !, | sorte vergognosa!, |
Fait naître plus d'une bassesse | fa nascer parecchie bassezze |
Parmi les gueux. | tra i furfanti. |
Le ventre creux fait la bourrique, | La pancia vuota fa diventar spie, |
Quel sale métier ! | sporco mestiere! |
Il vendrait son père pour une chique, | Venderebbe suo padre per una cicca, |
Le transporté. | il deportato. |
| |
Même le plus fort fait des courbettes, | Anche il più forte fa il leccapiedi, |
C'est effrayant. | è spaventoso. |
Car pour dresser les fortes têtes, | Ché per mettere a posto le teste dure |
Y a le repoussant ! | c'è il fucile! |
Pour un seul mot, on nous terrasse | Per una sola parola, ci abbattono |
Sans hésiter. | senza esitare. |
C'est comme ça qu'on se débarrasse | E' in questo modo che ci si sbarazza |
Du transporté. | del deportato. |
| |
Faut pas songer à sa misère. | Non c'è da pensare alla propria miseria, |
Ah ! Quel tableau ! | che situazione! |
Comme tout l'monde est célibataire, | Dato che qui nessuno ha una donna |
On cherche la peau | si cerca la pelle |
D'un gars qui bientôt s'abandonne | d'un ragazzo che presto cede |
A volupté. | alla voluttà. |
C'est pour un mâle qu'il se passionne | E' per un maschio che si appassiona |
Le transporté. | il deportato. |
| |
Plus d'un forçat, quand la nuit tombe, | Tanti forzati, quando viene la notte, |
Triste et rêveur, | triste e in preda ai pensieri |
Voudrait voir s'entrouvrir la tombe | vorrebbe vedere spalancarsi la tomba |
De sa douleur. | del suo dolore. |
Pourquoi ainsi souffrir sans cesse ? | Perché soffrire così senza tregua? |
Humanité ! | Umanità! |
Supprim'le donc ! Vaut mieux qu'il crève ! | Sopprimilo, allora! Meglio che crepi! |
Le transporté. | Il deportato. |