Lingua   

Oh Shenandoah

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Cattia Salto
OH SHENANDOAH

The Missouri(1), she’s a might river
Away you rolling river
The red man’s camp lies on her borders
Away, we’re bound away across the wide Missouri

A white man loved an Indian maiden
With notions sweet (2) his canoe was laden
O Shenandoah(3), I love your daughter
I’ll take her ‘cross the rolling water
The chief disdained the trader’s dollars
My daughter never you shall follow
At last there came a Yankee(4) skipper
He winked his eye, and he tipped his flipper(5)
He sold the chief that fire-water(6)
And ‘cross the river he stole his daughter
O Shenandoah, I long to hear you
Across the wide and rolling water
OH SHENANDOAH

Il Missouri è un fiume imponente
e l’uomo rosso è accampato sulle sue rive.
Un uomo bianco amava una fanciulla indiana,
di frivolezze la sua canoa era carica

“O Shenandoah amo tua figlia, la porterò per il fiume
(lontano partiremo, lontano attraverso il grande Missouri)”.

Il capo rifiutò i dollari del commerciante
“Mia figlia non ti seguirà mai!”
Alla fine arrivò un capitano inglese,
fece l’occhiolino e salutò,
vendette al capo il whisky (l’acqua di fuoco)
e gli rubò la figlia per portarla via lungo il fiume..

Oh, Shenandoah, non vedo l’ora di sentirti
(1) qui è chiaramente il fiume Missouri a essere attraversato con le canoe: il fiume nasce nel Montana e confluisce nel Missisipi

(2) notions sweet: oggetti di merceria, specchietti e perline di vetro, ma anche nel doppio senso di “miti propositi”, buone intenzioni..

(3) Shenandoah qui è da intendersi più propriamente come il nome di un capo indiano (ovvero un nativo americano) (H)o-ska-non-don-ha (Oskanondonha ) significa “cervo” Molto probabilmente avrebbe condiviso queste parole di un capo indiano che è venuto dopo di lui e che ha visto com’è andata a finire :
Capo Leon Shenandoah, Onondaga: “Se voi uomini bianchi non foste mai arrivati, questo paese sarebbe ancora com’era un tempo. Tutto avrebbe conservato la purezza originaria.
Voi l’avete definito ‘selvaggio’, ma in realtà non lo era. Era libero.
Gli animali non sono selvaggi; sono solamente liberi.
Anche noi lo eravamo prima del vostro arrivo.
Voi ci avete trattati come selvaggi, ci avete chiamati barbari, incivili.
Ma noi, eravamo solo liberi!”

oppure di Dieci Orsi, Comanche Yamparika:
“Io nacqui nella prateria dove il vento soffiava liberamente e dove non c’era nulla a bloccare la luce del sole. Io nacqui dove non c’erano recinti e dove ogni cosa respirava liberamente. Io voglio morire là, e non dentro questi muri.”

(4) la Terra Yankee corrisponde alla Nuova Inghilterra, e yankees sono detti i suoi abitanti. Sembra che il termine sia la corruzione indiana del francese anglais.

(5) to tip one’s flipper= to wave one’s hand

(6) Skenandoah durante una visita ufficiale a Albany nel 1775 cadde ubriaco in un vicolo dove venne derubato, privato delle sue insegne di capo e lasciato mezzo nudo. Al risveglio giurò solennemente che non avrebbe bevuto whisky mai più, ebbe anche a dire in seguito alla sua gente “Non bevete l’acqua di fuoco dell’uomo bianco, vi fa diventare topi per gli uomini bianchi che sono i gatti. E vi mangiano in un boccone”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org