Lingua   

Ol’ Man River

Paul Robeson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen...

THE HOLY WATER FROM RIVER GANGE

On your wide/mighty banks
That are home to countless people
In spite of hearing their anguished cries
so silently and unmindfully
Oh you Old Luit (1)
why do you or how can you flow?

The people who live in the vast stretches on your both side
are screaming in grief, yet meekly, as always,
O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

Morality is destroyed and humanity is corrupted,
yet shamelessly why do you flow [without a protest]?
With a loud voice of anger, the history beacons,
O stream of Ganga, yet why do you not turn weak into strong warriors and complete doers?

There are uncountable numbers of uneducated, illiterate, and unfed people,
yet like a blind that cannot see, O Ganga, why do you keep silent ?
With a loud voice of anger, the history is beaconing,
O stream of Ganga, yet why do you not turn weak into strong warriors and complete doers?

[Female Voice]
The people who live in the vast stretches on your both side
are screaming in grief, yet meekly, as always,
O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

People are self-centered and society is bereft of a character.
O Ganga, why do you not dissolve the lifeless society?
With a loud voice of anger, the history beacons,
O stream of Ganga, yet why do you not turn weak into strong warriors and complete doers?

[Female Voice]
The people who live in the vast stretches on your both side
are screaming in grief, yet meekly, as always,
O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?

Why did you stop being a source of action and energy?
Why did you become inanimate? Why you stopped giving inspirations to lives?
Where are the battle cries of Avani or Kuruskshetra? (2)
O mother Ganga, in the new India, why do you not beget a victorious son like Bhishma, the great warrior?

[Female Voice]
The people who live in the vast stretches on your both side
are screaming in grief, yet meekly, as always,
O Ganga, you! O Ganga, why do you flow [without a protest]?
MISSISSIPPI

Mustan miehen työmaa Mississippi,
valkoiset vain siellä karkeloi.
Mustat saavat ikuisesti raataa,
levähtää he eivät koskaan voi.

Katso työhön aina vaan
tai päällikön saat suuttumaan.
Polves' taivuta ja pääs'
ja raada pitkin elämääs'.

Pois mä tahdon luota Mississippin,
kauas luota miehen valkoisen.
Jossakin on toinen virta, Jordan,
kahlata mä tahdon yli sen.

Mississippi, tuo viisas vanhus,
se tuossa virtaa, niin paljon tietää,
mutt' kaiken salaa
ja kulkee vain kulkuaan.

Ei kylvä koskaan tuo virta viljaa,
ja kylväjät viedään hautaan hiljaa,
mutt' vanhus vapaa
se vyöryy eteenpäin vaan.

Raataa orja ainiaan,
vaikka tuska jäytää ruumistaan.
»Nosta tää! Uudestaan!«
Jos se vähän ryyppää, kiinni kahlitaan.

Uupuneeseen lyö ruoska selkään,
en jaksa elää ja kuolla pelkään,
mutt' vanhus vapaa
se vyöryy eteenpäin vaan.

(1) Il traduttore afferma che “Luit” è il nome in assamese del fiume Brahmaputra... Non so se sia corretto o meno... Resta il fatto che nelle strofe successive si fa riferimento al Ganga, cioè al grande fiume Gange.
(2) Avani e Kurukshetra: credo si tratti di nomi di luoghi dove si tennero alcune delle tante battaglie descritte nel poema epico “Mahābhārata”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org