Lingua   

Ol’ Man River

Paul Robeson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
OL’ MAN RIVERVECCHIO FIUME
  
Dere's an ol' man called de MississippiC'è un vecchio chamato Mississippi,
Dat's de ol' man dat I'd like to bee quel vecchio vorrei essere io,
What does he care if de world's got troublesche gliene importa se il mondo è nei guai,
What does he care if de land ain't freeche gliene importa se il paese non è libero
  
Ol' Man River, dat Ol' Man RiverVecchio Fiume, Vecchio Fiume,
He mus' know sumpin', but don't say nuthin'deve sapere qualcosa, però non dice niente
He jes' keeps rollin'continua solo a scorrere
He keeps on rollin' alongcontinua solo a scorrer via
  
He don' plant taters, he don't plant cottonNon pianta patate, non pianta cotone
An' dem dat plants' em is soon forgottene quel che si pianta sarà presto dimenticato
But Ol' Man Riverma il Vecchio Fiume,
He jes' keeps rollin' alonglui continua solo a scorrere
  
You an' me, we sweat an' strainTu ed io, sudiamo e fatichiamo
Body all achin' an' wracked wid pain,tutto il corpo fa male e è tormentato dal dolore,
Tote dat barge! Lif' dat bale!tira la chiatta! tira su quella balla! [1]
Git a little drunk an' you lands in jailTi ubriachi un po' e finisci in galera
  
Ah gits weary an' sick of tryin'Ah, mi sono davvero rotto di provarci, [2]
Ah'm tired of livin' an' skeered of dyin'sono stanco di vivere e ho paura di morire
But Ol' Man Riverma il Vecchio Fiume,
He jes' keeps rolling' alonglui continua solo a scorrere
  
Niggers all work on de MississippiTutti i negri lavorano sul Mississippi,
Niggers all work while de white folks playtutti i negri lavorano mentre i bianchi giocano
Pullin' dose boats from de dawn to sunsettiriamo quelle barche dall'alba al tramonto
Gittin' no rest till de judgement daysenza riposarci fino al giorno del giudizio
  
Don't look up an' don't look down(Non guardiamo su, non guardiamo giù,
You don' dar'st make de white boss frownnon oseresti mai far arrabbiare il boss bianco,
Bend your knees an' bow your headgiù in ginocchio e china la testa
An' pull dat rope until you're dead)e tira quella fune finché non sei morto)
  
Let me go 'way from the MississippiFammi andare via dal Mississippi
Let me go 'way from de white man bossfammi andare via dal boss bianco,
Show me dat stream called de river Jordanmostrami quel fiume chiamato il Giordano,
Dat's de ol' stream dat I long to crossquello è il vecchio fiume che vorrei passare)
  
(Ol' Man River, dat Ol' Man River(Vecchio Fiume, Vecchio Fiume,
He mus' know sumpin', but don't say nothin'deve sapere qualcosa, però non dice niente
He just keeps rollin'continua solo a scorrere,
He keeps on rollin' along)continua solo a scorrer via)
  
Long, low riverVecchio, piatto fiume
Forever keeps rollin'che sempre continua a scorrere
  
(Don' plant taters, he don' plant cotton(Non pianta patate, non pianta cotone
And dem dat plants' em is soon forgottene quel che si pianta sarà presto dimenticato
But Ol' Man Riverma il Vecchio Fiume,
He jes' keeps rollin' along)lui continua solo a scorrere)
  
Long low riverVecchio, piatto fiume
Keeps singin' dis songche canta sempre questa canzone
  
You an' me, we sweat an' strain(Tu ed io, sudiamo e fatichiamo
Body all achin' and wracked wid paintutto il corpo fa male e è tormentato dal dolore,
Tote dat barge! Lift dat bale!tira la chiatta! tira su quella balla!
Git a little drunk and ya lands in jailTi ubriachi un po' e finisci in galera)
  
Ah gits weary an' sick o' tryin'Ah, mi sono davvero rotto di provarci,
Ah'm tired o livin' an' skeered o' dyin'sono stanco di vivere e ho paura di morire
But Ol' Man Riverma il Vecchio Fiume,
He jes' keeps rollin' along!lui continua solo a scorrere!
[1] Questo verso riporta non solo al durissimo lavoro degli stivatori di cotone (Lif' dat bale!), ma anche a quello, possibilmente ancor più duro e tremendo, degli alatori (Tote dat barge!). Difficile immaginare cos'era il lavoro dell'alatore: tirare controcorrente, per mezzo di lunghissime e grosse funi, le chiatte stracariche di balle di cotone e altra roba, trascinandole dalle alzaie del fiume ("alzaia", in italiano, viene chiamata sia la fune di alaggio, sia l'apposito camminamento lungofiume che in francese si chiama proprio "chemin d'alage"). In Europa l'alaggio veniva effettuato perlopiù con animali (specialmente robusti buoi), ma sul Mississippi veniva ovviamente affidato a bestie considerate ben più inferiori di un bove, i negri.

[2] Il senso dell'espressione inglese (weary an' sick) è forte, e altrettanto forte e esplicito deve essere secondo me reso in italiano.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org