Des Morgens um halb fünfe
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
DES MORGENS UM HALB FÜNFE | LA MATTINA ALLE QUATTRO E MEZZO |
Des Morgens um halb fünfe | La mattina alle quattro e mezzo |
da ist der Teufel los | il diavolo si scatena |
da springen wir aus der Falle | saltiamo giù dal letto |
gleich in die Unterhos | direttamente in mutande |
Ist einer krank geworden | se uno si è ammalato |
der melde sich sogleich | lo deve dire dubito |
so fragt der Stubenälteste | lo richiede il capobaracca |
denn das ist sein Bereich | è sua giurisdizione |
Alles rausgetreten | Quando siam tutti fuori |
schreit es im Lager lang | urla per tutto il lager |
erst Moorsoldaten, leichter Dienst | prima i soldati del pantano, servizio leggero, |
daneben die, die krank | e poi loro, i malati, |
sie stehn in einer Reihe | se ne stanno in fila |
der Lagermeister spricht | il capolager parla |
und der Lagerälteste | e l'anziano del lager |
erstattet ihm Bericht | gli fa rapporto |
Hier stehn Kartoffelschäler | Ecco i pelapatate |
dann die der Wäschrei | e poi quelli della lavanderia |
dann Tischler, Schuster, Schneider | e poi falegnami, calzolai, sarti |
´s gibt noch so mancherlei | ce ne sono ancora di ogni sorta |
dann komm´n die Kalfaktoren | e poi arrivano i caldaisti |
sie auch sehr wichtig sind | anche loro son molto importanti |
damit man vor dem Tore | perché all'esterno del campo |
alles in Butter find´t | tutto sembri tranquillo |
Damit sich keiner drücke | Per non far scappare nessuno |
und alles wohlbestellt | e tutto sia bello ammodino |
so wird an manchen Tagen | viene in diversi giorni |
ne Razzia angestellt | messa su una scorreria |
jeder zeigt seinen Zettel | per cui ognuno deve mostrare |
wo darausgeht hervor | un foglio dal quale risulti |
ob du Kartoffelschäler | se sei un pelapatate |
oder Latrinen-Inspektor | o un addetto alle latrine |
So geht der Tag zur Rüste [= zu Ende] | Così si arriva a sera, |
tut jeder seine Pflicht | ognuno fa il suo dovere |
ob er in Küche, Werkstatt | che sia in cucina, in officina |
oder im Moore ist | oppure a spalare nel fango |
das ist noch nicht das Schlimmste | ma questo non è il peggio, |
das Schlimmste ist die Zeit | il peggio è invece il tempo |
bis wir mal werd´n entlassen | fin quando saremo liberati, |
wird´s wohl ne Ewigkeit | praticamente un'eternità. |